Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kép, cím nélkül

2009.07.02. 14:53 nyolc_mini_vese

Most küldte Nusy, de annyira vicces, hogy azonnal kiteszem. Bevallom, nekem nem esett le hirtelen a kép alapján, hogy mi lehetett az alap, de mellékelem hozzá a magyarázatot. Egyébként el sem hiszem, hogy ilyet valaki tényleg leírt. :-)

Helló Jakab,

bár itt az Infoparkban elévülhethetlen érdemeket szerez a PQS nem csak az étkeztetés, de a szórakoztatás terén is a jónépnek, ez mégis ténykedésük egyik csúcsa... komment nélkül küldöm. :D

Megfejtésként felmerült bennem a Testedzõ Krémmel Tömött Pulykacsecs.

Pá,
Nusy

24 komment

Címkék: hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501222266

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát igen, nem mindegy, hogy torMa vagy torNa...
Sőt, az sem mindegy, hogy csirke - turkey....

Egyébként az én nevem is így lett, egy munkahelyi büfében volt így kiírva a (na, mi?) - lekváros BUKTA.
Egyébként én értekelem a fotóban, hogy legalább megpróbálták lefordítani. :)
A fuckup-buktat is az infoparkos menza szulte. Valaki ott nagyon kreativ
ó, igen, igen, az infopark meg a PQS. múltkor én is akartam küldeni egy szintén onnan származó vicceset, csak megtréfált a telefonom fotomasinája :S
A fuckup a bukta első angolnyelvű megfelelője a sztaki szótárban. Nem tudom, hogy csak akkor került bele, mikor már elterjedt ez a poén, vagy innen szülte valaki a zseniális fordítást. Mindenféle szándélkolt népművelői felhangokkal dúsítva jegyezném meg egyébként, hogy hozzá nem értő, angolul félig tudó úriemberek/asszonyok kezében a sztaki szótár életveszélyes fegyverré válhat (:
Egyébként árucimke vonalon fordítás nélkül is lehet nagyot alkotni: néhány éve lehetett kapni a Tescoban, olyan december eleje felé, nagyon szép piros, aranyozott mintás "kulászacskó"-t...
De szegény sztakisok is zavarban vannak emiatt... Ha csekkoljátok, ott van a "fuckup" mellett a "nem mi voltunk"... :D
@omma82: szerintem inkább poénnak veszik* - különben már rég törölték volna.
*elég jellegzetes humoruk van, ha olvasgatjátok az oldalaik bejegyzéseit is
Kovácsnénak nagyon frappánsan igaza van, veszélyes fegyver a sztaki szótár
@Kovácsné: (ok, ismétlés, de:)

"A fuckup a bukta első angolnyelvű megfelelője a sztaki szótárban."

A fuckup egyik magyar nyelvű megfelelője a bukta. Nem mindegy.
@Komavary: Mind a két állítás igaz.

Amúgy meg mindegy.
Szerintem távmunkás fordító telefonos bemondás alapján fordította:
- ... M mint méz ...
- ... oké, szóval N mint néz ..., tornakrém, ilyet se hallottam még, biztos valami izomlazító...

én kérek L-nézést
@forditomi: :)
amúgy a képről én is tornakrémet olvastam elsőre:))) de nem én fordítottam a kajanevet!
csak azt nem értem, miért creamY?
Ha már sztaki: fordíttassátok le vele a
this message can only be viewed in HTML
mondatot! Ennek is érdekes fordítása van...
Meg a turkey-csirke párosítás is érdekes.
@Mouth_of_Sauron:
ha esetleg valami problemad lenne a forditas minosegevel, ajanlom ezt:
szotar.sztaki.hu/docs/informer/
Infopark étkezde:
Sült sertés SZELET:
Roasted pork WIND.
@Miigeii: az első beküdésem volt itt a tűzedelt szarvasra a "fiery deer" (:
@Miigeii: Á, ennél sokkal jobb:

rántott sertésszelet - pork pulled a wind

m.blog.hu/ho/homar/image/200809/porkpulledawind_he.jpg

(De ez volt már egy párszor.)
@adört: ez félrefordítás. helyesen: sertés rántott szelet :P
talán az fordította, aki a burgruinét
süti beállítások módosítása