Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Négyszáz csapás?

2009.06.27. 05:54 Leiter Jakab

László küldte:

A legdurvább félrefordítás:

"Négyszáz csapás"

Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont".

Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam: http://french.about.com/od/vocabulary/a/faireles400coups.htm

Oké, a "négyszáz csapás" simán rossz tükörfordítás, de hogy mi lenne a jó, annak ügyében ezt a kiegészítést kaptam:

A filmcímre gondolok. Mert szerintem értelmetlen. Sokáig gyanakodtam, hogy csak én nem értem. Azután olvastam valahol -tuljadonképpen ezért írtam neked, mert elfelejtettem, hogy hol -, hogy a cím ugyan szószerint négyszáz csapást jelent, sot angolra is így fordították, nemcsak magyarra, de nem az az értelme. Ez egy francia szólás, olyan, mint a hét szuk esztendo a Bibliában, de nem az sem hét olyan évet jelent, ami nem megy föl rád, hanem éhezést, nyomort. Sajnálom, hogy nem tudtál és én sem tudok felvilágosítással szolgálni. Pedig nyomtatásban olvastam és azt hittem, hogy más is olvasta.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: francia tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851209248

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én is úgy tudom, hogy a "faire les 400 coups" azt jelenti, hogy "rosszalkodni", ha gyerekről van szó, de lehet "kicsapongó, link életet élni" is, kicsit komolyabb kontextusban.

Utánanéztem, de ezt a bibliai cuccot nem találtam az eredetsztoriban. Hanem azt, hogy a XVII. századi vallásháborúban XIII. Lajos 400 ágyúval támadta a kálvinista Montaubant, de nem sikerült bevenni, pedig a védők gyakorlatilag végigbulizták az ostromot. Egyébként a wiki szerint ez hülyeség, mert sose volt Lajosnak egyszerre 400 ágyúja, lőni meg naponta lőttek ennyit, de a közszájon forgó eredettörténet ez.
Megjegyzendő, hogy ebben az esetben a tükörfordítás is rossz, mert 400 lövésről van szó, nem csapásról. (A francia "coup"-szó irtó sok dolgot jelent.)

Viszont én úgy emlékszem, hogy a Truffaut-film magyar verziójának elején a narrátor elmagyarázza, hogy mit jelent a 400 coups franciául, ez némi mentséget jelent. Na meg az, hogy fordítsa le, aki tudja...
Én is úgy emlékszem, hogy elmagyarázza a narrátor, így viszont nem félrefordításnak tűnik, hanem tudatos, és szerintem védhető döntésnek.
Ha már címeknél tartunk: a "Sötétség délben" (Darkness at Noon) miért nem lehetett egyszerűen "napfogyatkozás" magyarul?

A "négyszáz csapás"-hoz meg annyit, hogy a "Denis the Menace" című amerikai film címét találóan és szellemesen sikerült "Denis a komisz"-ra fodítani, ami még rímel is az eredetire. Lehetett volna a franciából is olyasmit kihozni, amiben benne van az "istencsapás", nem? Vö. "kire ütött (!) ez a gyerek?" ...
A csapásokkal, úgy látszik, nincs szerencséje a magyar ferdítőknek. A Fidesz az elmúlt hónapokban fénysebességgel nyomult az őáltaluk - és ezért az egész honi sajtó által - "három csapás törvényének" említett büntetőjogi modell ügyében. Ez, ugye az amerikai "three strikes" agyatlan zombi tükörfordítása, amire szinte tökéletesen ráillik a magyar "három dobás" kifejezés. aminek, ráadásul, van is értelme az adott ügyet illetően...
Hál istennek a sokat szidott kincstári tévé híradójában a vége felé már egyszer-kétszer elhangzott a három dobás változat is.
@Syr Wullam: azért, amiért angolul sem Eclipse. Kihangsúlyozza, hogy ne mindennapi eseményről van szó.
@Syr Wullam: Bocs, ehhez közöm van, ott voltam a kiadónál, amikor először hivatalosan is megjelent magyarul. A fordító (a legjobb fordítók egyike Magyarországon) először azt javasolta, legyen Nappali sötétség* (ez a legjobb változat magyarul szerintem is, jobb, mint a Napfogyatkozás), de a szamizdat meg a nyugati magyar kiadások nyomán már elterjedt a Sötétség délben cím, ezért ennél maradtunk, csak az első változatra angolul is ráírtuk.

*Ráadásul ez egy Fábri Zoltán-film címe is, vagyis valamennyire foglalt.
@Syr Wullam: Nem biztos, hogy szerencsés lett volna az Istencsapás, ez egy művészfilm, lehet valami mögöttes tartalma a csapásnak vagy a négyszáznak. A Denisz a komisz tényleg ötletes, de szerintem más kategória.
@sTormy: Hát napfogyatkozás tényleg nincs minden nap, de koncepciós perek voltak szép számmal. Koestler amúgy mondott valaha is valamit a címről?

@csársz: Külön köszönet a történeti adalékért!

Jut eszembe: olvasta valaki az "American Hunger"-t Richard Wrighttól?

en.wikipedia.org/wiki/Richard_Wright_(author)

@mistinguett: Lehet, hogy nem lett volna szerencsés, de ma már nem tudhatjuk, ugyanis a négyszáz csapás égett bele az agyunkba. Persze, a Denis... más kategória, csak párhuzamként említettem.
Koestler azt mondta a címről, hogy azt nem ő adta, hanem az angol fordító. eredetileg ugyanis franciául jelent meg és a nulla és a végtelen volt a címe, amit az angol fordító változtatott meg, de Koestler szerint is jól tette. Az angol cím valami versből van "that terrible, terrible darkness at noon" emlékeim szerint. Szerintem teljesen rendben van a sötétség délben ugyanis a nappali sötétséggel szemben még arra is kényszerít, hogy egy kicsit elgondolkodj azon, mi is a lényeg ebben.
De ha már szamizdatok címénél tartunk Orwell könyve szamizdatban Állati gazdaság címen jelent meg, ami szerintem nagyságrendekkel jobb és ötletesebb, mint a hivatalos verzió címe: Állatfarm.
@Nádori Gergely: Német nyelven írta, igaz, hogy Franciaországban.
@leaping cat: De franciául jelent meg először.
@Nádori Gergely: De nem. Angolul, német fordításból jelent meg először, a német eredeti elveszett, így a jelenlegi német kiadások is angolból visszafordítottak. Azt nem tudom, hogy mi volt az eredeti német cím, jelenleg Napfogyatkozásként (Sonnenfinsternis) árulják. Amikor olvastam, nekem A sötétség délben teljesen megfelelt, a könyv hangulatához jobban illik szerintem.

Itt egy link az első francia kiadásról:

www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-7356151_ITM

Ha tévednék, és hozol rá megbízhatóbb referenciát, akkor előre is mea culpa.
igaz, én emlékeztem rosszul.
senki nem olvas? hogy koestler maga választotta hivatalosnak lukin gábor fordítását napfogyatkozás címmel? nézzetek már utána annak a kiadásnak, www.fszek.hu.
süti beállítások módosítása