Ez is bréking, csak nem voltam a hétvégén, ezért nem tudtam időben kirakni, bocs - Yeto küldte:
"'A' Ponzi ügy" vs "egy ponzi ügy" vö piramisjáték.
Lehet hogy az angol nyelv mellett a határozott és a határozatlan névelőt sem tanítják az indexes/portfóliós "újságíró"-iskolában?
http://index.hu/gazdasag/2009/06/20/kemeny_itelet_a_hirhedt_a_ponzi-ugyben/
Rövid magyarázat: az angol Ponzi scheme magyar jelentése egészen egyszerűen piramisjáték. Ezt fölösleges tovább ragozni, magyarázni, piramisjáték, és kész. Aki magyarul Ponzi-sémát ír, az egyszerűen hülyén fordít, még akkor is, ha közben elmagyarázza, hogy a pacákról kapta a nevét a szisztéma: ugyanis angolul kapta a nevét róla, magyarul nem így hívjuk, hanem egy másik szót használunk. Ez ugyanolyan hülyeség, mintha magyarul azt mondaná valaki, hogy az orvos X-sugaraztatta a karomat. Nálunk Röntgen doki nevét köznevesítettük erre a célra.