Caroleen is többet küldött egyszerre:
Csodálkozom, hogy még nem volt szó a Star Trek - Voyager 7. évadjának Zone-os szinkronjáról. (Remélem a Zone Stúdió munkái - mint gépi fordítás - nincsenek eleve kizárva a blogból!) Igaz, nem új történet, de annak idején elég nagy felháborodást váltott ki. Lehetne belőle gyűjteményes poszt is, de én sajnos csak egy kiemelkedő bakira emlékszem.
A Repression c. részben a legénység egy része agymosás áldozatává válik, és fellázad. A különös események nyomozása során felmerül két név a múltból, az elsőről Tuvok másodtiszt-biztonsági főnök azt mondja, hogy a Maquis(?) intelligencia tagja volt. Itt még nem fogtam gyanút, végül is ez egy sci-fi, időnként elhangzanak különös, értelmezhetetlen kifejezések, gondoltam a Maqius intelligencia az olyan, mint máshol a vének tanácsa... Gyanús akkor lett, mikor a másik illetőről kiderült, hogy az meg a bajori(?) anti-intelligiánciának volt a tagja... Hm, anti-intelligencia? Anti-intelligence? Csak nem: kémelhárítás? Ja, szóval akkor az előző illető meg hírszerző volt?! :-)
Szerencsére a 7. évadnak azóta új szinkronja van az említett felháborodás miatt, de remélem, ha egyszer kiadják a Voyagert DVD-n magyarul, a 7. évad extrái közt lesz egy válogatás a Zone-os szinkron gyöngyszemeiből... :-)
A másik megfigyelésem újabb, és a Kaméleon (The Pretender) című sorozatból való. A harmadik évad egyik első részében Jarod (a főszereplő) egy börtönviselt embert személyesít meg, mert úgy gondolja, hogy a nevelőtisztnek köze lehet egy volt elítélt halálához. Nem is téved, az illető tényleg nem tiszta. Ez többek közt abból derül ki, hogy Jarod egy meztelen nőt talál a lakásán a zuhany alatt, aki azt mondja, hogy ő a nevelőtiszt ajándéka Jarod szabadulása alkalmából. Másnap Jarod megemlíti a nevelőtisztnek, mit is talált a zuhany alatt, aki erre úgy reagál, hogy:
"De ugye nem ellenkezett magával?". Mire Jarod azt válaszolja: "Nem, csak egy kicsit meglepődtem." Sajnos nem ismerem az angol eredetit , de mivel ennek így semmi értelme (miért ellenkezne a hölgyike az ügyféllel, ugye?), gyanítom, hogy inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "De ugye nem volt ellenére?" Mármint Jarodnak a meglepetés...
Még ugyanebben a részben Sydney (másik főszereplő) fiának nevelőapja haldoklik. A fiú ekkor tudja meg, hogy valójában nem is az apja fia, és elég nehezen békül meg a gondolattal. A rész végén van egy jelenet, amiben Sydney azt mondja a srácnak, hogy reméli, hogy miután mindennek vége lesz, barátok lehetnek. Na most ez szintén elég fura, mert ez ebben a szövegösszefüggésben azt jelenti: "Remélem, miután apád meghalt, barátok lehetünk". Ez szerintem nem jó kezdet egy barátsághoz. :-) Sajnos itt sem tudom mi az angol szöveg, de azt gyanítom, az "after all" - "végül is, mindennek ellenére" kifejezést sikerült a fordítónak extra tartalommal megtölteni...
Angol szöveg hiányában sajnos nem lehetek biztos benne, hogy igazam van, de örömmel veszem a megerősítést és a cáfolatot is.