Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Anti-intelligencia

2009.04.06. 21:00 Leiter Jakab

Caroleen is többet küldött egyszerre:

Csodálkozom, hogy még nem volt szó a Star Trek - Voyager 7. évadjának Zone-os szinkronjáról. (Remélem a Zone Stúdió munkái - mint gépi fordítás - nincsenek eleve kizárva a blogból!) Igaz, nem új történet, de annak idején elég nagy felháborodást váltott ki. Lehetne belőle gyűjteményes poszt is, de én sajnos csak egy kiemelkedő bakira emlékszem.

A Repression c. részben a legénység egy része agymosás áldozatává válik, és fellázad. A különös események nyomozása során felmerül két név a múltból, az elsőről Tuvok másodtiszt-biztonsági főnök azt mondja, hogy a Maquis(?) intelligencia tagja volt. Itt még nem fogtam gyanút, végül is ez egy sci-fi, időnként elhangzanak különös, értelmezhetetlen kifejezések, gondoltam a Maqius intelligencia az olyan, mint máshol a vének tanácsa... Gyanús akkor lett, mikor a másik illetőről kiderült, hogy az meg a bajori(?) anti-intelligiánciának volt a tagja... Hm, anti-intelligencia? Anti-intelligence? Csak nem: kémelhárítás? Ja, szóval akkor az előző illető meg hírszerző volt?! :-)

Szerencsére a 7. évadnak azóta új szinkronja van az említett felháborodás miatt, de remélem, ha egyszer kiadják a Voyagert DVD-n magyarul, a 7. évad extrái közt lesz egy válogatás a Zone-os szinkron gyöngyszemeiből... :-)

A másik megfigyelésem újabb, és a Kaméleon (The Pretender) című sorozatból való. A harmadik évad egyik első részében Jarod (a főszereplő) egy börtönviselt embert személyesít meg, mert úgy gondolja, hogy a nevelőtisztnek köze lehet egy volt elítélt halálához. Nem is téved, az illető tényleg nem tiszta. Ez többek közt abból derül ki, hogy Jarod egy meztelen nőt talál a lakásán a zuhany alatt, aki azt mondja, hogy ő a nevelőtiszt ajándéka Jarod szabadulása alkalmából. Másnap Jarod megemlíti a nevelőtisztnek, mit is talált a zuhany alatt, aki erre úgy reagál, hogy:

"De ugye nem ellenkezett magával?". Mire Jarod azt válaszolja: "Nem, csak egy kicsit meglepődtem." Sajnos nem ismerem az angol eredetit , de mivel ennek így semmi értelme (miért ellenkezne a hölgyike az ügyféllel, ugye?), gyanítom, hogy inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "De ugye nem volt ellenére?" Mármint Jarodnak a meglepetés...

Még ugyanebben a részben Sydney (másik főszereplő) fiának nevelőapja haldoklik. A fiú ekkor tudja meg, hogy valójában nem is az apja fia, és elég nehezen békül meg a gondolattal. A rész végén van egy jelenet, amiben Sydney azt mondja a srácnak, hogy reméli, hogy miután mindennek vége lesz, barátok lehetnek. Na most ez szintén elég fura, mert ez ebben a szövegösszefüggésben azt jelenti: "Remélem, miután apád meghalt, barátok lehetünk". Ez szerintem nem jó kezdet egy barátsághoz. :-) Sajnos itt sem tudom mi az angol szöveg, de azt gyanítom, az "after all" - "végül is, mindennek ellenére" kifejezést sikerült a fordítónak extra tartalommal megtölteni...

Angol szöveg hiányában sajnos nem lehetek biztos benne, hogy igazam van, de örömmel veszem a megerősítést és a cáfolatot is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,8/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr151048866

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Voyager szinkron rúlz! :D
Nekem az maradt meg, mikor valami bánya megrongálta a Voyagert. Nem kell középfok sem ahhoz, hogy valakinek leessen. :)
Hm, igen, az egyik klasszikus az intelligencia kérdése, az aktuálisat nem láttam, de az az örökbecsű, nemtudomki által elkövetett idézet ju eszembe, miszerint 'the military intelligence is an oxymoron'.

Amúgy Jakab, ez a strucc, ezzel a nézéssel az intelligenciára akart utalni? Van neki egyfajta töltése :D
Ez nem strucc, hanem emu.
Jarod > meztelen nő > emanuelle > emu?
Bocs, abszolút OFF:

Akkor lesz majd nemulass itt,
amikor az emu lassít.

Többé soha.
@Syr Wullam: Ennél egyszerűbb voltam most kivételesen, bocs... Circus nyert. Az anti-intelligence-ről a bird brain kifejezés ugrott be. A képen lévő példány pedig bennem olyan benyomást kelt, mint aki okosnak képzeli magát, de hát pedig nem is...
Hmm, azért ez az anti-intelligence az angol szövegből is kilóg, kissé félreérthető a kifejezés. A kémelhárításra a counter-intelligence jóval elterjedtebb. Szóval ha valóban így szerepelt az eredeti szövegben, akkor már eleve ott atipikus volt a szóhasználat.
Azért a kiejtéssel is akadt ennek a bagázsnak gondja. Dzsenövéj kapitány.
Ez annyira aljas és undorító húzás volt a via és a zone részéről, hogy már nincs benne semmi humoros. Halál komolyan mondom. És ezek azóta is működnek...
Annak a bizonyos Voyager-szinkronnak voltak más gyöngyszemei is. A Csillagflotta pl. hol Sztárflotta, hol Sztárflít volt. A blogban leírt Tuvok-idézet a filmben különben nem anti-intelligenciaként, hanem "ellen-intelligencia"-ként hangzott el.
A folyadék űrből folyékony világ lett, és a szereplők pedig teljes ötletszerűen elkezdték magázni és tegezni egymást. Paris és Kim pl., akik addig a legjobb haverok voltak, ráadásul hasonló rangban, hirtelen önözni és magázni kezdték egymást.
Most csak ennyi jut az eszembe...
Én csak annyit akarok mondani, hogy a ST Voyager szinkronja hozta el az én egyik nagy szerelmemet, akit soha nem láttam, de a hangja miatt egyszerűen imádom.
A nevét nem tudom leírni, mert soha nem láttam leírva, ő szinkronizálja hétkilencedet.
Bátori/Báthori/Bátory/Báthory
Orsolya - ez viszont biztos :)
JAROD - Kinda like that surprise I found
in my shower yesterday.

JOHN DOE - She didn't give you any lip, did she?

JAROD - No. Just wasn't expecting guests,
that's all.


JAROD - Igaz, tegnap a fürdőmben is komoly meglepetés ért.

JACK - De nem ellenkezett magával ugye?

JAROD - Nem. Csak nem számítottam vendégre, ennyi

--------------------------------------------

NICHOLAS - Why are you here?

SIDNEY - After everything is said and done...maybe
you and I can be friends.


NICHOLAS - Miért van itt?

SIDNEY - Majd ha mindenen túl leszünk...talán...te és én...barátok lehetünk.

--------------------------------------------

hát így

@Vérszegény éjszakai dúvad: Báthory Orsolya, többek közt a Vészhelyzetben szinkronizálta Abby-t is (Maura Tierney).

Egyébként ez a Volyáger szinkron katasztrófa volt, emlékszem Janeway úgy ejtette, hogy Vojjjááddzsőőr... leírva nem jön át annyira. Amúgy igen, az a szomorú, hogy a Zone még ma is ténykedik, tessék csak (már aki teheti) a movies24 csatornára kapcsolni...
@Vérszegény éjszakai dúvad: báthory orsolya. és egy remek nő, eredetileg filmrendező, filmje is van, címe: antik, és millió jobbnál jobb szinkron rendezője is egyben :) sajnos keveset viszik szinkronra, az elveszett jelentésben szuper volt japán szállodai "hostess"-ként, illetve a 21 grammban a váló feleség szerepében. szeresd csak tovább, tiszteletem, elmoro
Az sem volt semmi, amikor az ENT első évadjában sikerült elindulni a "Fő Tandar" felé. Banyek! Talán Tandar Prime!

Az "űr-alatti" robbantásokról (subspace) nem is beszélve...
életbentartó rendszer a létfenntartó rendszer helyett...
Még annak idején feljegyeztem néhány gyöngyszemet a Voyager 7 szinkronjából. Kapaszkodjatok!
agykezelés
badzsorán
Csekoti
Federáció
zéró-ötszáz (időpont)
generális
ellenanyag
kapitány naplójának
ferde jelzés
Rájkó parancsnok
nanopróba
Én arra emlékszem, hogy nem tudtam megkülönböztetni a férfi szereplők hangját egymástól (mikor kimentem a konyhába nem tudtam ki beszél). Hangszínre gondolok, nem az "újdonság varázsára".

Miután meglépte a szinkroncserét a Viasat (miért is, tudja vki?) csak azon csodálkoztam, hogy nem gyújtották fel a székházukat roppant hamar...
A Csakoti és a magázások csak akezdet volt, de a Sztárflottánál már kapartam magam.

Meg kéen szerezni vhogy ezt a nyomorék szinkronos verziót valahonnan. Pulzusserkentőnek.
Talán nem véletlen, hogy a "fejletlenebb" nyugati országokban nagyrészt feliratos filmek vannak. Mire a gyerekek felnőnek, már nem is nézik a feliratokat, met tudnak angolul...

Igaz, akkor valszeg ez a blog sem lenne...
@Dr.Traktor: Nem gyujtottak fel, de kozel alltak hozza, ezert is hivtak vissza a regi stabot vegul es suru elnezes-keresek kozepette kozoltek, hogy igazabol ez nem is a vegleges szinkron volt, meg nem akartak igy leadni, meg bla-bla!

Es hogy miert tettek? Mi masert? Penzert! A zone egyszeruen rohatdt olcson dolgozik a magyar arakhoz kepest.
@Malachi: szóval ezek nem félrefordítások ugye, ugye?
ellen-intelligencia volt az. Az is tök jó, volt, hogy azon túl, hogy kb. mintha minden nőt és férfit egy-egy hang szinkronizált volna, még teljesen hangsúly nélkül is beszélt. A "Vörös riadó!"-t ugyan azzal a hanggal mondta, mint mikor jó reggeltet kívánt.
Enterprise 3-4. évadból is lehetne csinálni egy gyűjteményt. Igaz a legtöbb furcsaságot hibásnak nem mondanám, csak nyilvánvaló, hogy a fordító nem látott korábban egy Star Trek epizódot sem magyarul, pedig volt vagy 600 + 10 film.
@^LutheR^: Igen, akkor, lehet, hogy az "ellenanyag" zavart meg, és tényleg ellen-intelligencia volt. Rég volt. És sajnos - szerencsére? - nincs meg az eredeti...
@Malachi: Jó, lehet, hogy akkor a Kaméleon nem félrefordítás, de azért különösen az első párbeszéd elég fura. Mint írtam nem tudom az eredetit, tehát csak tipp volt: én ezt a választ nem erre a kérdésre adtam volna Jarod helyében... Amúgy honnan az angol szöveg?
@Rilla B: Igaz, ami igaz. Azért az "elmeölelés" nekem tetszik. Olyan emelkedett kifejezés. :-) Csak kár, hogy nem az első fordítónak jutott eszébe... Én egyébként először azt hittem, a fázis-pisztoly, meg a fázis-ágyú is ferdítés a "phaser" (vagy mi) helyett, erre kiderül, hogy ez egy egész más minőség... :-)
@caroleen:

JAROD - Igaz, tegnap a fürdőmben is komoly meglepetés ért.

hát igen, ha belegondolok lehetett volna mondjuk

"Igaz, tegnap a zuhanyzóban is meglepett valaki." akkor értelmesebb az egész párbeszéd.

Az angol a feliratok.hu-ról van. vagy fél órát keresgéltem éjszaka, munka helyett. hehe.
süti beállítások módosítása