Nem volt a csúcson ennek a könyvnek a fordítója, mert már korábban is szerepelt itt a blogon, most pedig Rénhírektől (renhirek.blogspot.com) érkezett ugyaninnen egy újabb ökörség:
Egy elég sajátos, de nem ritka fordítási hibával lehet találkozni Lawrence Block A betörő, aki Bogartnak képzelte magát c. krimijének magyar változatában.
A regényben kémek egy csoportjáról van szó, akik különböző állatokról kapják álneveiket. Az egyik kémet Charles Woodsnak hívták, a kérdés az, hogy mi volt a kódneve.
"-- Nos, nyilvánvaló lesz a maga számára is, amikor kimondom. Chuck Woodnak hívták, a kódneve pedig mormota lett."
Az angolul nem tudó (azaz a fordítás célközönségébe tartozó) olvasó ki nem fogja találni, mi köze ennek a mormotához... Mivel a woodchuck tényleg mormota, a fordító nem nyelvileg hibázott, hanem abban, hogy ezt a mondatot úgy fordította le, ahogy az eredetiben volt. A szöveg értelmessé tétele érdekében el kellett volna térnie az eredetitől, ha nem talál megfelelő megoldást, egyszerűen ki kellett volna küszöbölnie az arról szóló részeket, hogy a név kitalálható.
Annál érdekesebb az, ami ezután következik, erre nem is találok magyarázatot:
"Nem mondhatnám, hogy bármiben hasonlított volna a madárra, (...)"
Ha a fordító összekeveri a woodchuckot a woodpeckerrel, az súlyos, de még érthető hiba. Ha azonban megadja a helyes fordítást, akkor utána hogy nevezhet egy rágcsálót madárnak?
A képen egyébként egy családanyát láttok, a kölykök a fa odvában nem látszanak, sajnos.
Ezzel a januárig beküldött posztokkal meg is vagyunk; ha valakinek az ennél régebbi beküldése nem került ki és nem is írtam neki, hogy miért nem, akkor azt sajnos nem kaptuk meg - küldje be újra. És már 180-nál kevesebb poszt vár megjelenésre!