blekk42 RJB érdekes darabot talált:
magyarként érzékenyen szoktunk reagálni, ha valaki összekeveri Budapestet Bukaresttel, pedig ahogyan a cseh EU-naptáras malőr (Latvia/Lithuania), vagy a korábban posztolt ír bankcsőd (Iceland/Ireland) is mutatja, vannak még más, könnyen összekeverhető földrajzi nevek. az inforadio.hu oldalán bukkantam egy inkább figyelemetlenségre, mint félrefordításra. az "Újra sokkolni készül a világot Sacha Baron Cohen" (http://inforadio.hu/hir/belfold/hir-250015) c. cikk szerint Bruno karakterét egy ausztrál újságíróról mintázta.
az Ali G sorozatot ismerve egyből felkaptam a fejemet, tudván, hogy Bruno osztrák, és nem ausztrál, már csak a német akcentusa miatt is. gyorsan rákerestem az eredeti cikkre "Sacha Baron Cohen's black Jesus to shock America" (http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/religion/4206901/Sacha-Baron-Cohens-black-Jesus-to-shock-America.html), ahol már tényleg jól "gay Austrian fashion journalist" szerepel.
kicsit bele is olvastam az eredeti cikkbe, mert nem tudtam, hogy Sacha Baron Cohen tényleg egy élő személyről mintázta Bruno figuráját, mint ahogyan az inforadio.hu cikke írja:
"A címadó karakter egy ausztrál divatlap homoszexuális újságírója, akit a való életben is úgy ismernek, mint aki állandóan fölforgatja a rendet a divatbemutatókon, és zavarba hozza az iparág képviselőit az interjúi során."
az eredeti szöveg viszont így hangzik:
"The title character, a gay Austrian fashion journalist, is already well known for storming runways at designers' shows and aiming to embarrass industry figures in interviews."
szerintem az "already well known" arra utal, hogy az Ali G sorozatból, és nem pedig a való életből így ismerhettük meg Brunot. szóval akárki is írta a cikket, egy mondaton belül sikerült kapásból két hibát is elkövetnie. mondjuk az Austrian/Australian baki miatt maga Sacha Baron Cohen sem hiszem, hogy túl nagy patáliát csapna, hiszen egyik emlékezetes Ali G interjú (https://www.youtube.com/watch?v=yXbNLkNhy1M) például éppen az Iraq/Iran szavak hasonlóságára épül: