Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Most akkor játszanak vagy nem?

2009.03.14. 11:00 Leiter Jakab

vanília nem először jelentkezik:

A hírek fordítása nem csak az indexnél és hasonlóknál gáz, de a "szakma" tele van vele...

Egy példa a heavymetal.hu-ról január 11-én ezt írja a Voivoddal kapcsolatban (a lényeget kiemeltem):

A kanadai metal úttörő Voivod az alábbiakat nyilatkozta: "Az utolsó simításokat végezzük egyelőre cím nélküli, tavasszal megjelenő lemezünkön. Jason Newsted (ex-Metallica, Flotsam And Jetsam) már be is fejezte saját sávjainak feljátszását, és azt tervezi, hogy a korábbi Voivod basszerokat, Eric Forrest-et és Jean-Yves Theriault-ot is meginvitálja egy kis szereplésre. A korongon főleg a még Piggy által, halála előtt megírt dalok fognak szerepelni. Tervezzük egy DVD megjelentetését is, melyen a legelső japán fellépésünk lesz majd látható, illetve pár korai cuccot is tartalmazni fog Blacky és Dan Mongrain szereplésével."

Ezzel szemben az eredeti, a voivod.com-on már december óta elérhető cikkben az szerepel, hogy:

We are putting finishing touches on the yet to be named new record, due this spring. Jason Newsted ended up playing on all the bass tracks and plans to have Eric and Blacky also play on it were put aside for another project down the road. This album will mark the end of the Voivod songs Piggy wrote and performed, there are other songs from Piggy yet to be released, that he wrote for himself and other projects. We will release a DVD of our first ever performance in Japan, featuring all early Voivod material with Blacky on bass and Dan Mongrain on Guitar.

Nos, mivel azt nyomják sokan, hogy helyes megfejtés is legyen, a vastagított, általam inkriminált rész szerintem helyesebben úgy hangozhatna, hogy
Jason befejezte az összes basszussáv feljátszását, és az Eric és Blacky korongon való szereplésére vonatkozó terveket félretették egy másik, későbbi projektre.

Természetesen ezen most itt nem agyaltam túl sokat, lehetne még finomítani.
Szóval a lényeg, hogy sikerült nekik pont az ellenkezőjét kihozni, mint amit valójában jelent. Csak azért vettem észre, mert pont a napokban lestem meg a Voivod oldalán a hírt eredetiben, és ezek után furcsálltam, hogy itt meg az ellenkezőjét olvasom...

Viszont az sem érdektelen, hogy az eredeti cikk folytatódik, de azzal már nem nagyon akart vesződni a csávó, gondolta, a magyar rajongók számára az már nem érdekes...

Ha most a képre parakov beírja, hogy nem is bass van rajta, arra fogom kötelezni, hogy kizárólag magyar karaktereket használva írja le a szó két jelentése közti kiejtési különbséget.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr68999867

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a kedves bekuldo is felreforditott. a "Jason Newsted ended up playing on all the bass tracks" nem azt jelenti,hogy *"Jason befejezte az összes basszussáv feljátszását" hanem azt, hogy "vegul Jason Newsted jatszotta fel az osszes basszussavot" azaz csak o basszusgitarozik az albumon, igy tobb ertelme van a kovetkezo tagmondatnak (ami egy szembeallitas).
"ended up playing" = befejezte a feljátszást


Ember, te vezetsz félrefordításról blogot???????????????????????
@Leonard Zelig: tán vanília, a beküldő is vezetne egy félrefordítós oldalt?
@Leonard Zelig: na, az ilyen, latszolag aprosagokon utkozik ki jol a jo nyelvtudas (hianya). sztaki szotarat ideznem (sok hiba szokott lenni benne, de pillanatnyilag ez van keznel) :
end up doing az lett a vége, hogy ...
end up doing sth végül is/a végén megtesz vmit
do / end up -ing sth végül is/a végén megtesz vmit

ott van az a gerund, nezd meg jol...

@Olman: szerintem nekem szolt a komment, csak benezte a neveket :)
no igen, az up az endhez kapcsolódik, nem a playhez,
gondolom a magyar igekötős szerkezetek kavartak be a beküldönek is.
csak az angolban kevésbé jártas olvasónak írom.
valójában a mondat két gondolati részre szedhető:
1. plans _____________were put aside for another project down the road. (Félretették a terveket)
2. plans to have Eric and Blacky also play on it (azokat a terveket, hogy Eric és Blacky is játsszanak)

az eredeti félrefordítás ezért született:
plans to have Eric and Blacky also play on it- itt megállt a fordító, úgy gondolván a were-rel foltyatódó rész blabla (vagy valami értelmezhetetlen szerkezet, hasonló, were-rel bevezetett kifejezés csakugyan látezik, pl were it not for him - kb ha ő nem lett volna)
@Neuromancer: Te se tudsz olvasni, én veled értettem egyet.
Akkor ezt ki a farok írta:

"Nos, mivel azt nyomják sokan, hogy helyes megfejtés is legyen, a vastagított, általam inkriminált rész szerintem helyesebben úgy hangozhatna, hogy
Jason befejezte az összes basszussáv feljátszását, és az Eric és Blacky korongon való szereplésére vonatkozó terveket félretették egy másik, későbbi projektre."
OK, már értem, vanilia írta a kritikát is és a helytelen fordítást is. Bocsánat.
süti beállítások módosítása