Mivel a múltkori hasonló posztra nem érkeztek negatív kommentek, felbátorodtam (lásd még: "a nyúl el-szem-te-le-ne-dett"), és ezzel a módszerrel csökkentem tovább a lemaradást.
Llew találta:
A tegnapi (12.15.) NCIS epizódban volt egy pizzafutár gyerek akit bevittek, mert vagy tanú vagy gyanúsított lehetett. Az egyik szereplő elkezdi a srácról talált adatokat sorolni. 25 éves, egyetemista villanymérnökin tanul. Nem nehéz kitalálni, hogy ez eredetileg electrical engineer volt, ami villamosmérnök magyarul.
Én ezt meg tudtam volna bocsátani, de oké, legyünk kíméletlenek :).
k beküldése is határeset, de inkább félrefordítás, mint nem:
Mark Haddon új könyvében, a Valami baj van címűben találkoztam azzal a félrefordítással, amit már annyiszor hallottam a filmekben:
jelen szituáció az, hogy a kisfiú nyafog az anyjának, hogy iskola után igyanak csokis tejet(?), erre az anyuka rávágja, hogy jó, de akkor vacsora után nem kapsz pudingot.
Namármost aki akár véletlenül is megnézett valami főzőműsort (vagy bárhonnan máshonnan is tudhatja), az vágja, hogy a pudding az nem puding, hanem desszert. a csokis tejet meg kakaónak hívják. de ez kevésbé zavar.
A csokis tej szerintem nem feltétlenül kakaó, de ebben nem vagyok teljesen biztos. A pudding tényleg desszert, de azért nem totális félrefordítás ez, mert hát ugye a puding is desszert.
Péter beküldése is inkább stílus kérdése, mintsem félrefordítás:
Mostanában nagyon zavar, hogy az El Greco festmény Spanyolországból Magyarországra történő utaztatásával kapcsolatban, a tévében és rádióban a neves festményt rendszeresen "Evangélista Szent János" címen emlegetik. A magyar nyelvben azonban első helyre a nevet és ezt követően a rangot, beosztást teszik: pl. Kovács tanár úr, X. Y. közlekedési miniszter stb.
Tehát a helyes megoldás szerintem a "Szent János Evangélista" lenne, mely érdekes módon azonos a spanyol szórenddel: "San Juan Evangelista".
A zavart valószínűleg az okozza, hogy a másik "nevezetes" János esetében a tevékenységet jelző szó előre került: Keresztelő Szent János. Hogy ez miért van így, sajnos nem tudom; akik nálam jobban értenek a nyelvtanhoz, talán meg tudják magyarázni. De az is lehet, hogy a fentieknek nem nyelvtani, hanem nyelvhagyományban rejlő okai vannak.
A Miigeii által kiszúrt hibát szerintem legtöbben nem vettük volna észre:
A minap a Spektrumon néztem egy műsort, Shopping kultúra címmel, amiben egy szakértő hölgy az Egyesült Államok bevásárlóutcáiban történt változásokat mesélni:
Régebben az adott utca meghatározó áruházának a kék furgonjai hömpölyögtek az úttesten, ma a DHL (a hölgy szinkronja szerint nyilván "Díédzsel") és UPS (a hölgy szinkronja szerint "Júpíszi") autói járnak nagy számban az utakon. :)
Gyanítom, nem a kábeltévé-szerelőkre gondolt, hanem a UPS szállítócégre.
Nyelvtanulók előszeretettel keverik betűzéskor ezt a kettőt; pedig állítólag a szinkronfordítók oda szokták írni fonetikusan, hogy mit ejtsen a színész/narrátor - ez itt most vagy elmaradt, vagy a hölgy saját erőből betűzte inkább, mert nem bízott a fordítóban.