Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok és véleményesek ismét

2009.01.31. 12:02 Leiter Jakab

Mivel a múltkori hasonló posztra nem érkeztek negatív kommentek, felbátorodtam (lásd még: "a nyúl el-szem-te-le-ne-dett"), és ezzel a módszerrel csökkentem tovább a lemaradást.

Llew találta:

A tegnapi (12.15.) NCIS epizódban volt egy pizzafutár gyerek akit bevittek, mert vagy tanú vagy gyanúsított lehetett. Az egyik szereplő elkezdi a srácról talált adatokat sorolni. 25 éves, egyetemista villanymérnökin tanul. Nem nehéz kitalálni, hogy ez eredetileg electrical engineer volt, ami villamosmérnök magyarul.

Én ezt meg tudtam volna bocsátani, de oké, legyünk kíméletlenek :).

k beküldése is határeset, de inkább félrefordítás, mint nem:

Mark Haddon új könyvében, a Valami baj van címűben találkoztam azzal a félrefordítással, amit már annyiszor hallottam a filmekben:

jelen szituáció az, hogy a kisfiú nyafog az anyjának, hogy iskola után igyanak csokis tejet(?), erre az anyuka rávágja, hogy jó, de akkor vacsora után nem kapsz pudingot.

Namármost aki akár véletlenül is megnézett valami főzőműsort (vagy bárhonnan máshonnan is tudhatja), az vágja, hogy a pudding az nem puding, hanem desszert. a csokis tejet meg kakaónak hívják. de ez kevésbé zavar.

A csokis tej szerintem nem feltétlenül kakaó, de ebben nem vagyok teljesen biztos. A pudding tényleg desszert, de azért nem totális félrefordítás ez, mert hát ugye a puding is desszert.

Péter beküldése is inkább stílus kérdése, mintsem félrefordítás:

Mostanában nagyon zavar, hogy az El Greco festmény Spanyolországból Magyarországra történő utaztatásával kapcsolatban, a tévében és rádióban a neves festményt rendszeresen "Evangélista Szent János" címen emlegetik. A magyar nyelvben azonban első helyre a nevet és ezt követően a rangot, beosztást teszik: pl. Kovács tanár úr, X. Y. közlekedési miniszter stb.

Tehát a helyes megoldás szerintem a "Szent János Evangélista" lenne, mely érdekes módon azonos a spanyol szórenddel: "San Juan Evangelista".

A zavart valószínűleg az okozza, hogy a másik "nevezetes" János esetében a tevékenységet jelző szó előre került: Keresztelő Szent János. Hogy ez miért van így, sajnos nem tudom; akik nálam jobban értenek a nyelvtanhoz, talán meg tudják magyarázni. De az is lehet, hogy a fentieknek nem nyelvtani, hanem nyelvhagyományban rejlő okai vannak.

A Miigeii által kiszúrt hibát szerintem legtöbben nem vettük volna észre:

A minap a Spektrumon néztem egy műsort, Shopping kultúra címmel, amiben egy szakértő hölgy az Egyesült Államok bevásárlóutcáiban történt változásokat mesélni:

Régebben az adott utca meghatározó áruházának a kék furgonjai hömpölyögtek az úttesten, ma a DHL (a hölgy szinkronja szerint nyilván "Díédzsel") és UPS (a hölgy szinkronja szerint "Júpíszi") autói járnak nagy számban az utakon. :)

Gyanítom, nem a kábeltévé-szerelőkre gondolt, hanem a UPS szállítócégre.

Nyelvtanulók előszeretettel keverik betűzéskor ezt a kettőt; pedig állítólag a szinkronfordítók oda szokták írni fonetikusan, hogy mit ejtsen a színész/narrátor - ez itt most vagy elmaradt, vagy a hölgy saját erőből betűzte inkább, mert nem bízott a fordítóban.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95913982

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem minden pudding puding, de minden puding pudding. :)

UPC - UPS simán lehetett nyelvbotlás a gyakrabban hallott UPC miatt.
a keresztelő meg az evangélista esetében az van, hogy a keresztelő az nem egy "titulus", hanem egy melléknév.
mint pl Oroszlánszívű Richárd.
Valaki egyébként segíthetne nekem tisztázni a csokis tej, forró csokoládé, kakaó problémakört, mert mintha angolszász nyelvterületen nem lenne kakaó (nem vagyok nagy tejfogyasztó), hanem a forró csokit neveznék annak, viszont nálunk meg van csokis tej (közértben), kakaó és forró csoki vendéglátóipari intézményekben.
A wiki a barátunk (most hogy feloldódott a Google minden oldalt érintő tiltása):
en.wikipedia.org/wiki/Hot_chocolate

A kakaó és a forró csoki náluk ugyanaz.
Illetve, van különbség, de a köznyelvben keverik a kettőt:

- Hot cocoa (forró kakaó): többnyire kakaóvajat tartalmazó porból és tejből készül.
- Hot chocolate (forró csoki): csokiszelet olvasztásával készül, amelyhez tejet öntenek.
@Olman: nem vagyok édesszájú, de szerintem a csokiszelet is kakaóbabból készül :-) szóval lényegét tekintve ugyanaz.
@nyolc_mini_vese:

Kakaómassza: 55% kakaóvajat tartalmazó folyékony massza
Csokoládé: kakaómassza + tejpor + cukor

www.kertpont.hu/cikknyomtathato.php3?cikkid=165
@Olman: lényegét tekintve ugyanaz :-)
A villanykar az villanykar. Én elnézem...:)

Viszont volt tegnap CSI: New York, fél szemmel néztem csak, mert én csak a Las Vegasosat szeretem. A végén a Dan hadnagyot játszó színész (újra van lába!) megjegyezte, hogy 'kutyabemutatón' sose vesz fel nyakkendőt. A Dog Show, ugye meg kutyakiállítás....
Tegnap én is néztem ezt (nem volt jobb dolgom...), de erre a sorozatra szegényre vadászati tilalmat kellene bejelenteni. Egyrészt nagyon gyenge az egész, sajnos. Másrészt a fordítása nagyon-nagyon gyenge. Egy dologra emlékszem konkrétan: "Ezek a kutyák atléták!" - amikor nyilván valami olyasmit akart mondani, hogy "Ezek a kutyák versenyzők". Volt még egy másik, amire nem emlékszem, és egy totál értelmetlen mondat, aminél feleségem keresztlányával csak néztünk egymásra, hogy ezt most így hogy? A kutyabemutató már meg sem kottyant... Csak az tartotta bennünk a lelket, hogy jön a Gyilkos elmék utána.
Gary Sinise egyébként ennél sokkal jobb színész, úgy játszik ebben a sorozatban, mintha végig azt mondaná, hogy bocs, srácok, én is tudom, hogy szar, én is unom, de hát a számlákat fizetni kell, meg ha visszamondok egy sorozat-főszerepet, máskor nem hívnak, nem vagyok én annyira A-kategóriás, hogy ezt megengedhessem magamnak.
De annak én is nagyon örülök, hogy kinőtt a lába!
Na most én kezdek el mindjárt reklamálni, hogy eltűnt az előző utáni hozzászólásom. Csak egyszer írtam le benne, hogy szar, semmi személyeskedés nem volt benne, bár kicsit off volt, és máris nincs itt. Észre sem vettem volna, és kicenzúráztam saját magamat?
Érdekes rangnak/beosztásnak nevezni azt, hogy evangélista. :)
Mindenesetre a szóban forgó Szent Jánost valóban leginkább Szent János aposotol (és evangélistá)nak hívjuk.
"A kakaó és a forró csoki náluk ugyanaz. "
Ha átvernek a kávézóban.

Kakaó: cukor plusz kakaópor plusz tej
"neszkvik" :p : tej plusz tejpor plusz cukor plusz kutyafüle
Forró csoki: Tej (vagy forró víz) plusz tejpor plusz csokoládé.
ovomaltine: maláta(!), kakaó, sovány tejpor (?) plusz tej.

A forró csoki sűrűbb (vagy annak kellene lennie) mint a kakaó, amiben több a tej.
@Leiter Jakab: Igeennnn!!! És akkora táskák nőttek a szeme alá, hogy néha azt hiszem már, hogy GS szegény Horst Tappert spin offja.

A forrócsoki meg egy sűrű kakaó. Vagy a kakaó egy híg forrócsoki, de akkor is a zacskós karamell a legjobb.
A Szt. Jánosokhoz röviden.
1.) Azért ABC és BCA a sorrend, mert Ker. Szt. Ján. esetében kvázi a név része a Keresztelő, a másiknál meg nem. ERGO
2) ott nem is írjuk nagy kezdőbetűvel, hanem így: "Szent János evangélista".
@kispisty: tényleg inkább apostolként emlegetjük a magyarban.
Azért azt tudjátok, ugye, h mikor már az egész kib életetek arról szól, h egy filmet nem vagytok képesek megnézni, egy könyvet elolvasni, sőt az utcára se kimenni anélkül, h vmin háborognátok, amin lehetne röhögni is és elfelejteni, és MINDENT jobban tudtok MINDENKINÉL, na akkor van az, h észre kéne venni, h vmit nagyon elrontottatok, és az nem fordítás volt.
LOL. Itt te háborogsz leginkább... Mi meg röhögni szoktunk a félrefordításokon, nagy baj? :). Nevess te is inkább, az jót tesz! Te tényleg attól lettél ennyire mérges, hogy attól félsz, valaki jobban tud nálad valamit?
Egyébként ha ennyire bosszant ez a blog, te mazochista vagy, hogy idejössz?
Nocsak, megjött a kertévé fordítói szakszervezet?
@Lamorak: Szerintem a fordítás az pont az a dolog, ahol elég látványosan el lehet dönteni, hogy valami jó vagy rossz (nyilván vannak stilisztikai viták, de azok most másodlagosak) és itt elég jó párbeszédek szoktak kialakulni, amiből sokat tanulhat az ember. Szóval szerintem félreérted, nem az OKOSKODÁSON van a hangsúly, hanem az OKOSODÁSON. Az más kérdés, hogy közben szoktunk nevetni és kritizálni is.

Remélem a Homárra is jól odamentél és megmondtad, hogy mit hőbörögnek az emberek, ha ződ hús van a teccsóban, mert egyrészt egy csomóan éheznek másrészt meg be is lehetne panírozni a húst és akkor nem látszik, hogy ződ.

Egyébként meg igen, az én életem most a (félre)fordítás körül forog és szerintem az egyetlen embernek sem fog a hátrányára válni, ha sikerül valamilyen minőségi javulást elérni. Persze, lehet a dolgokat szarul is csinálni, de legyünk már egy kicsit igényesebbek.
Az a baj, h gyakorlatilag már sehol sem kommentelek, mert kra nem érdemes, Homárt meg eleve ritkán olvasok, mert annyira nincs szükségem mindennapi felháborodásra. És attól félek, az edukáló attitűd kicsit illuzórikus, egyetlen hack fordító v kereskedelmi csatorna sem fog egyáltalán semmit sem változtatni, akármit is írtok, viszont sokkal többen fogják úgy érezni az olvasóitok közül, h hőbörögni öncélúan is érdemes, mert az jó, minden bizonnyal jó érzés lehet, h magamban (v nyilvánosan) okosabbnak találom magam a hack fordítónál. Részben az én életem is a fordítás körül zajlik, biztos én is baszok el dolgokat, nekem is szólnak; én is észreveszem, h mások is, és még azzal sincs bajom, ha szóvá teszik. Sőt, az öntudatos idealizmussal sem. Csak néha túlterhelődöm az arroganciától, meg attól, h láthatólag folyamatosan fel kellene baszódva lennem, mert h életünk minden területe tele van ilyenekkel, melyekre kötelességünk lenne maró gúnnyal rámutatni. Néha úgy érzem magam, mintha az Édes Anyanyelvünket olvasnám. Bár azon inkább röhögni lehet.
@Lamorak: "És attól félek, az edukáló attitűd kicsit illuzórikus, egyetlen hack fordító v kereskedelmi csatorna sem fog egyáltalán semmit sem változtatni, akármit is írtok..."

Ezt most örömmel megcáfolom, mert a múltkori Banya a takonyban dolog konkrétan felvették újra és ez összefüggésben van ezzel a bloggal. Sőt, folyamatban van egy másik történet is, ha aktuális lesz, akkor majd megosztom. Szóval egyáltalán nem csak arról van szó, hogy itt megy a hőbörgés, hanem vannak hasznos háttérfolyamatok is. Bármennyire furán is hangozhat a dolog a "tévékben" nem untouchable emberek ülnek, csak egyszerűen olyan a bevett rendszer, hogy nagyon nagy eséllyel kerülhet homokszem a gépbe.

Nekem egyébként semmi bajom a hibákkal, az a normális, hogy mind követünk el hibákat, viszont szerintem rohadtul nem sértő a blog hangvétele másrészt meg komolyan úgy kellene írni egy posztot, hogy xy milyen kis ügyes volt, hogy a következő dolgot elrontotta? De ha erre a hangvételre vágysz, akkor ott van a cukiság blog, ott rózsaszín vattacukorba öltöztetheted a lelkedet.

Bocs, nem megbántásból írtam ezeket meg nem elküldeni akarlak, de úgy érzem, hogy igen igazságtalanul ítélkezel.
@Lamorak: Ahhoz képest, hogy sehol sem kommentelsz, ebben a blogban tucatnál többször írtál már... Az Édes Anyanyelvünkkel nagyon mellélőttél, ezek szerint nem túl figyelmesen olvasod a posztokat és a kommenteket, mert pont a napokban volt ez ismét téma, és nem elismerőleg.
És azt is olyan, de olyan sokszor írtam már a tiedhez hasonló kommentekre, hogy talán tessék inkább poénra venni ezt a blogot, nevetni a félrefordításokon, de hát te inkább megsértődsz és sértegetsz (ha arroganciát találsz a blogon, ahhoz egy másik szótári definíciót kell kreálnod a szóhoz). Öntudatos idealizmus? Te tényleg ezt a blogot olvasod?
@parakov:

UK-ben "chocolate flavoured milk shake" amit mi magyarul kakaonak hivuk, ez van a Nesquick dobozan is. Semmi kulonbseg nincs a milk shake es a hot chocolate kozt - leszamitva azt a szerintem minimalis kulonbseget, amit a bennuk levo kakaopor mennyisegenek kulonbsege jelent. A biztonsag kedveert eloszedtem 2 dobozt - mindkettot tegnap gyujtogettem a wimbledoni tescoban: Nesqiuck: 21,2%, Cadbury hot cocolate: 25%. Forrocsokinak hivni valoban modorosabb, de osszetevokben, tartalomban semmi kulonbseg sincs.
Chocolate (flavoured) milch-nek hivjak az izesitett dobozos tejet, jellemzoen 0,2-0,3-as kiszerelesben, amit a gyerekek magukkal visznek a lunchbox-ban. Na ilyen nincs itthon, nem tudom mi van benne, de szerintem magyarul ezt is kakaonak hivjuk.
@Lamorak: Kíváncsi vagyok Te mit szeretnél olvasni egy "félrefordítások" című blogban, ha nem ezt.

Igen, szórakozva tanulunk, hogy elkerüljük a hasonló buktatókat. Egy érdekes történetben megismert nyelvi fordulat sokkal jobban rögzül, mintha "csak" hagyományos módon tanulnánk meg.
Nem beszélve a hozzászólásokban felbukkanó sok háttérismeretről, asszociációról.

Ha valaki akarna, nyithatna egy "Minden hibát megbocsátok, mindennel elégedett vagyok" blogot, de azt én nem olvasnám. Még azt se írnám bele, hogy az szerintem hülyeség 8-))
A Szent Jánosokról már kimerítően írtatok, csak annyit tennék hozzá, hogy akkor fontos melléknévvel ellátni a szenteket, ha több ugyanilyen nevű van. Pl. Szent Jakab egy van, ritkán teszik hozzá, hogy apostol.
Jánosból több is van, Jézus tanítványát többnyire úgy aposztrofálják, hogy Szent János apostol, evangélista.
Szent Lukács "csak" evangélista.
Az összes többi szentet vagy működésük helye, vagy más jelző szerint különböztetik meg, ami rendszerint előre jön:
Ilyen Keresztelő Szent János, Keresztes Szent János, Kapisztrán Szent János, Damaszkuszi Szent János, Nepomuki Szent János, Aranyszájú Szent János, csak hogy párat említsek.
Tehát nem teljesen mindegy a sorrend.
@Lamorak: Én szeretek ide járni okulni - s konkrétan volt is olyan, amit éppen a folyamatban levő munkámban felhasználhattam. (Profiler).
Szerintem a törzsközönség nem hurrog le senkit, főleg mert sokan közülük szintén fordítanak, s nagyon jól tudják, mennyi csapda van.
Nagyon jó, hogy olyanok is kommentelnek, akik talán nem fordítók, de egy szakterületet igen jól ismernek - ebből mindenki tanulhat, aki akar. (A halak, fegyverek és repülő alkalmatosságok pl kifejezetten érdekesek voltak számomra, de magamtól soha nem mélyedtem volna bele - így viszont tök jó volt). UFF
"az edukáló attitűd kicsit illuzórikus"
hát én besz.rtam a röhögéstől ezen.
köszi Lamorak, nekem már sikerült vidám napot szerezned. (ha kicsit le is vagyok maradva.. :))
mi a tök van már, híres lett a blog h mindenki idejár kötözködni? amúgy meg, én nem vagyok se fordító, se nyelvész, nyelvtant mindig is utáltam, angolul se tudok rendesen. de járok ide rendszeresen mert
1. tanulni lehet belőle nagyonsokat
2. érdekes viták vannak a nyelvhasználatról, amiben én is részt veszek (mmint a nyelvh.-ban meg a vitákban is psze)
3. annyira de annyira jó kioktatni valakit. de komolyan, próbáld ki! annál nagyobb örömöm nincs mikor okoskodhatok (ezt most irónia nélkül). egy arrogáns f*sz vagyok és amúgy meg "a deviancia minden formája g*cire taszít", bocsánat a reklámért: napirajz.hu/files/kivanitt.jpg

de tényleg, mért járnak ide fikázódni az emberek? mellesleg a kioktató hangnem stb ellen szól h jakab ki se rakja a fordítók neveit, és kb ő védi őket sokszor h ne bántsuk már őket. az hogy vki fenn hordja az orrát - szíve joga és mivel nincs ízlésrendőrség még ide is keveredhet és kommentelhet. ezennel javaslok egy külön kommandót akik a kioktató kommenteket megsemmisítik, majd a delikvenst felkeresik és az értelmező szótárat az ánuszába tolják fel. köszönöm

(ps: sry, csak néha nem értem, miért.)
@Thom Yerk: szóismétlés, delikvenseket, anuszukba, szótárt stb, fáradt vok már
A Szent János-ügybe valószínűleg tényleg a Keresztelő Szent János típusú nevek zavartak be.

Egyébként elég gyakran szokták keverni Keresztelő Szent Jánost Keresztes Szent Jánossal, pedig az előbbi Jézus unokatestvére és előfutára volt, és Heródes általi lefejeztetéséről híres, a másik János pedig egy XVI. századi spanyol karmelita pap, akinek könyvei máig is a legolvasottabbak közé tartoznak a szentek írásai között.

Keresztelő Szent Jánost egyébként láttam már leírva mint "Szent János, a baptista". Egy templom titulusát fordították le így valami zs kategóriás könyvben.
(Magyarban a keresztelés szó abból származik, hogy "kereszténnyé tesz", a keresztény szónak pedig semmi köze a kereszthez, hanem a Krisztushoz, ti. azt jelenti, hogy krisztusi, Krisztus-követő. A legtöbb európai nyelvben pedig a keresztelést/alámerítést a görög baptizein szó valamilyen származékával jelölik. Gondolom, így lett szegény Jánosból a fordításban baptista.)
Bahh, nem kéne félálomban kommentelni.
Keresztelő János rokona volt ugyan Jézusnak, de a rokonság pontos fokát nem ismerjük (első unokatestvérnél valószínűleg távolabbi).
süti beállítások módosítása