Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Házasok vagytok, yada, yada, yada...

2008.12.19. 14:45 Leiter Jakab

Gyula (RJB) ismét megörvendezteti a blog értő közönségét:

Először is szeretném legmélyebb tiszteletemet és elismerésemet kifejezni a Vészhelyzet fordítóinak, szerintem ennek a sorozatnak van a legszínvonalasabb szinkronja, már vagy 12 éve. Pörgős, életszerű a magyar szöveg, remekül visszadja az eredeti hangulatát, ráadásul tele van nehéz szakszövegekkel, elismerést érdemlő munka.

Amit most írok, nem azért teszem, hogy a fordító munkáját becsméreljem, inkább csak mint érdekességet szeretném megemlíteni. Abban a részben, amikor Luca és Abby esküvője volt, hirtelen nem tudtak papot keríteni, és egy rabbi adta össze őket. A rabbi meglehetősen laza volt, elég rövidre fogta, már nem emlékszem a pontos szövegre, lényeg valami ilyesmi volt: "És akkor most házasok vagytok, yada, yada, yada." Valszeg a fordító úgy vélte, hogy a yada-yada az valami áldás lehet héber nyelven és úgy hagyta.

A yada-yada pontos fordítását én sem ismerem, nagyjából akkor szokták használni, amikor elnagyolnak egy sztorit, ki akarnak hagyni egy szövegrészt. Ha jól tudom, elsősorban a new yorki zsidóság használja, de ez persze nem zárja ki, hogy egy kaliforniai szőkeség yada-yadázzon.  Tehát az ide illő fordítás valami ilyesmi lehetett volna: "És akkor most házasok vagytok, satöbbi, satöbbi".

Itt ajánlom megtekintésre a Seinfeld ide vonatkozó epizódjából az alábbi részletet:

https://www.youtube.com/watch?v=G3IVgiUxuMU

A videót mindenképpen nézzétek meg!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr84831688

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A yadda-yadda szerintem is egyszerüen "és a többi, és a többi" vagy 'és így tovább, és így tovább". Elég sok sorozatban megjelenik, Csillagkapuban is például, pedig az sem tipikusan zsidó közeg...
a yada yadára nekem kapásból a "bla bla bla" ugrott be. persze, angolban van a blah blah blah, de magyarban is mondjuk, hogy "és akkor összeházasodtak, boldogan éltek, míg meg nem haltak, bla bla bla".

(még mielőtt valaki félreérti: nem mondom, hogy a stb. stb. stb. nem jó, csak nekem ez ugrott be)
Cicus: nem, ez már totál beépült a nyelvbe szerintem én rengetegszer hallottam már. És satöbbizni szoktam helyette, mert magyarul ezt használom :-)
A Merriam-Webster szerint "alteration of earlier yatata idle chatter, probably ultimately from British dialect and argot yatter-yatter to chatter, of imitative origin".

Egyébként a yada erősen informális, szlenges, úgyhogy én is inkább a bla-bla-ra szavazok.
Vagy Jim Carrey szinkronjától lopva: Háp háp háp ....
mi az irodában a bla bla bla -t nyomjuk hasonló szövegkörnyezetben, de fordításnak a stb sztem tökéletes.

Mondjuk ezzel az erővel a bla bla bla se fordítás, mert az is van eredetiben (blah, blah, blah :-))
süti beállítások módosítása