Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A mobiltelefon térfogatának beállítása

2008.09.17. 12:00 Leiter Jakab

Mindig öröm, ha felbukkan egy olyan félrefordítás, ami nem filmben fordult elő. Ezt az örömet most Petikának köszönhetjük:

Sikerült nekem is anno összefutni egy gyöngyszemmel:

Nagynéném kapott egy új mobilt, és hát nem igazán boldogul az elektronikus kütyükkel, így megkaptam ama hálás feladatot, hogy a beállításokat szabjam az igényeihez. Ha jól emlékszem a csengőhangoknál illetve a hangbeállításoknál sikerült belefutnom a "Térfogat" menüpontba. Gondolom kitalálható, hogy mi volt az eredeti neve...

A megfejtéseket a hozzászólásokban kérjük.

 

7 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr62667229

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Volume!!!!
Asszem az én telefonomban is így van.
Na ja. Ezt is „unokahúg” fordította.
A Motorola V3-ban a galériában eredetileg tárolt képek között van egy ventilátor, és a kép címe Rajongó.
Mindig halálra röhögöm magam!

De egyébként azt hallottam, hogy ilyen kütyüknél a fordító sokszor csak egy táblázatot kap, abban kell tippelgetnie a szavak értelmét. Mondjuk ha annyit már tud, hogy mobilról van szó, tippelhetett volna okosabban...
En 1x nyelvkonyv kiegeszito konyvecskejet forditottam, amiben - nyelvtani magyarazatok mellett - a kulonbozo leckek szolistai voltak, egyszeru, ket hasabos megoldassal: egyik oszlopban az idegen szo, masikban a jelentes. Persze a szovegosszefugges ismerete nelkul eleg nehez volt kitalalni, mit irjak a "magyar jelentes" oszlopba. Szerencsere megvolt a nyelvkonyv egyebkent, ugyhogy vegigbongesztem minden egyes leckeben MINDENT, hogy megtalaljam a szavakat, de mindig akadt 2-3 szo, amit nem sikerult kiszurnom semelyik szovegben... Ott tippelnem kellett.

Szoval a forditoknak is mostoha a sorsuk, na.
Hát ha tényleg táblázatból kell fordítani, akkor el tudom képzelni a dillemmát. Ugye a mai telefonokban már van mértékegység-átváltó. Aztán azt is el tudom képzelni, hogy ha egy szó többször fordul elő, akkor is csak egyszer fordíttatják le. Szóval az is lehetett volna, hogy a mértékegység-átváltó menüpont alatt van "hangerő". :)))))
Sajnos ezt én is tudom igazolni, egy időben szoftverek szövegeihez csináltam fordítást, és ott is úgy működött, hogy jött Excel táblában a szavak-félmondatok listája, aztán hajrá... Mindezt úgy, hogy nemhogy a szoftvert nem kaptam meg, hogy lássam a szövegkörnyezetet, de még a szoftver rendeltetését is csak nagy általánosságban mondták el...
Szólistáról jut eszembe, alig várom, hogy egyszer valaki lefordítsa mondjuk "lead vocal"-nak :)
süti beállítások módosítása