A Helikon Kiadó újabban elkezdte újra kiadni Kurt Vonnegut életművét, ami jó. Ennek Gépzongora című darabja szintén jó. A fordítása, és ilyen kijelentés ritkán hangzik el a blogon, ugyancsak jó. Ami nem jó benne (eddig, még csak úgy a harmadánál járok), az ez a kis félmondat a 161. oldalon:
Titkárnője, Katharine Finch szemei is vérbelövésesek voltak...
Remélem, nem vagyok egyedül azzal a véleményemmel, hogy ennek így magyarul semmi értelme. Szerintem már a többes szám is fölösleges, de ami tényleg védhetetlen, az a vérbelövéses. Valószínűleg az téveszthette meg a fordítót, hogy a szerző előszeretettel alkalmaz mindenféle szóvirágokat, és ezért nem sikerült észrevenni, hogy ez most nem az, hanem angolul szimplán úgy hívják a véreres szemet, hogy bloodshot. Ezt egyébként valószínűleg a fordító is tudja, legalábbis a munkássága alapján, aminek több darabját olvastam, úgyhogy tudom, hogy alapvetően nagyon is ért a szakmához. Hagyományaimmal ellentétben ezért most nem is gúnyolódnék, csak megjegyezném, hogy mindenkinek megremeg olykor a keze (és a szerkesztője).