Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megáll a penész!

2013.11.21. 12:42 pocak

Kinga küldte az imént a (regisztráció nélkül is látogatható) Facebook-falunkra, és üstöllést gyors posztra érdemesnek találtam.

gombócpenész.jpg

A gondot ugyebár a mould szó okozta, ami valóban jelent penészt is, de öntőformát vagy formázóformát (vagy minek nevezzemet) is. Gyaníthatóan nem is érvényes találat amúgy, a guglifordító azonnal kidobja a dumpling mould-ra a gombóc penész-t. De akkor is tetszik.

Mondjuk a címke többi része gondolom állandó a cégnél, és az idők során sikerült jól megoldani, mert lentebb csak a tartalmazz szó második z-je szerepel, gyaníthatóan díszítőelemként.

(Az egyik életcélom, hogy a hétvégén írjak egy frankó posztot valamelyik könyves vagy filmes beküldésből.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr55647781

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pont ez a Dilberten is volt múlt héten: www.dilbert.com/2013-11-15/ .
de milyen ostoba nyelv ez az angol már

mould szó okozta, ami valóban jelent penészt is, de öntőformát vagy formázóformát

és ilyen csomó van, nálunk ez az egy dolog több szó már itt egyből, ők meg mindenre rámondják ugyanazt?
@tesz-vesz: főleg, ha azt is fiegyelembe veszed, hogy használatos a MOLD és a MOULD is, ráadásul némely országban egyik a penész, másik az öntőforma (van, ahol pont fordítva), de van ahol mindkét formája használatban van és ugyanazt jelenti, csak helyesírási különbség (mint a CENTER és a CENTRE)...
@pocak: oké, de ez ige és főnév.

nem két eltérő jelentéső ige és n em két eltérő jelentésű főnév! (!!!!!!) :)
@parajos tank: @victor vacendak: lásd előző válaszom, a konkrét példa most nem jó itt ami most előjött, de más szavaknál nagyon könnyen látható
@pocak: @parajos tank: @victor vacendak:
továbbá
Tehát ez a mostani angol példa talán olyan, mint a magyarban a körte, ugye villanyköre, meg gyümölcs, de én nem erről beszélek, hanem eltérő jelentésű igékről!
@tesz-vesz: nem értem mire célzol. a mould és a mold ige és főnév is és többek között a penész és öntőforma is a jeletnések között van. illetve igeként mindkettő a formába öntést is.
@victor vacendak: mondtam hogy ez nem jó példa

mondok akkor mást, amibe most futottam bele
a humour lehet kedv, humor, és :: testnedv is.

de mondom ha több különböző igét jelent egyszerre az már kiakasztó
R.I.P. leiterjakab :-(

I miss you.
@fordulo_bogyo: A látszat tényleg ez, de pl. a Facebookon aktívak voltunk még karácsony előtt is. De elvileg az új évben újult erővel vágunk neki! :)
Bocs és kösz.
@tesz-vesz: én meg mondom, hogy nem értem mire célzol. a cím példájában ige és főnév is lehet a szó, ráadásul két verzióban van használatban. ha szerinted két igét jelentő szavak kiakasztóak, akkor az angol nem neked való. ott számtalan példa van arra, hogy még ennél is többet jelent egy-egy szó.
@victor vacendak: hogyan jelenthet a besides azonkívült és amellettet is?
@tesz-vesz: akkor menekülj, mert az angolban olyan szavak is vannak, amelyek egyszerre jelentenek egy dolgot és annak ellentétét is (kontronímák)... Pl. fast, cleave stb.

A humour több jelentésének egyszerű a mgyarázata: a régi elképzelés szerint az ember kedélyállapotát az alapvető testnedvek egyensúlya határozza megé így egyszerű jelentés-kiterjesztés történt.
Ugyanezen ókori elvnek köszönhetjük az olyan szavakat, mint melankolikus, szangvinikus stb.
@Sir Drinkalot: ok a humort értem, nem vagyok otthon az angol szóetimológiában.

tudsz mondani magyar kontronímákat? és most nem az ironikus szavakra, szlenget értem. mert én a magyar példákat (bonyolít, hisz) nem sorolnám ide. de pl a biztos az jó szó, ezen már én is gondolkodtam.

sokkal gyakoribb az angolban ez.
süti beállítások módosítása