Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Váltóőrségváltás

2013.09.13. 05:58 pocak

Krisztina talált nekünk egy csodálatosat, és bár vívódott, végül a beküldés mellett döntött. Jól tette.

váltóőr.JPGIgazából nehéz szívvel nyomom fel őket, mert amúgy nagyon klassz társaság és kezdeményezés, de akkor is... a hálózsákon ott a minta is, és hát ki az a váltóőr?

http://www.minigreenies.com/#/bolt/4561601516/Hálóruha-%28changing-guards%29/3432148

Egyszerűen zseniális crossover a MÁV és a brit monarchia között. Egyben szívesen megnézném, ahogy a kiskunlacházi bakterek helyet cserélnek a máriaremetei kallerekkel a Buckingham-palota előtt. Vagy ahogy a medvekucsmások végigkocogtatják a felsőmocsoládi személy kerekeit.

Mindazonáltal ha a társaság és a kezdeményezés tényleg klassz, akkor ez legyen a legnagyobb baj.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: internet angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr275510234

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

váltóőr (főnév)
Katona, aki a kint álló őrt az őrködésben felváltja.

via: wikiszotar.hu/wiki/magyar_ertelmezo_szotar/V%C3%A1lt%C3%B3%C5%91r

troll:
a bakter az böcsületes nevén váltókezelő :)
hibajavító troll:
a vonatkerekeket meg a kocsivizsgáló kopogtatja, nem a bakter.
@mildi: én egyébként simán elhiszem, hogy van ilyen szakzsargon vagy akármi, de hogy az átlag pizosmavásárló szókincsében a váltóőr nem jelent medvekucsmás sztereotip brit katonát, az az ért elég biztos.

a trollkodást értem, meg tudtam is nyilván, de hát fel kellett dobni a poszt szókincsét. :)
@pocak:
! :)
kommentbeli dicséret. sokan nem tudják. (jómongyuk ők nem is olvasnak -pláne írnak- leiterjakabot)

btw: őszintén szólva rágugliztam, és ezt dobta ki első helyen. én se tudtam. eddig :)
nem okoskodni akartam, csak az infót megosztani.
@mildi: ja, abszolút nem is vettem okoskodásnak egyáltalán. teljesen jó kedélyű voltam magam is válasz közben. :)
@pocak: Tőlem kapsz egy pluszpontot, amiért tudtad, hogy a vasutas szleng a váltóőrt (pontosabban váltókezelőt) nevezi bakternak, és nem a sorompókezelőt.
@SomiTomi: köszönöm :) bár férfiasan bevallom, teljesen biztos nem voltam a dolgomban. de így sejtettem valóban.
Mi lenne, ha naiv olvaso szamara elmagyaraznatok, hogy
- mi a hiba?
- hogyan jott letre?

Regebben kedvencem volt ez a blog, de egyre lassabban frissul, es egyre kevesb ertheto az atlagolvaso szamara.

Bocs.
@fordulo_bogyo: Sajna a kritika jogos, folyton megfogadjuk, hogy sűrűbben frissülünk, de mindig szembe találjuk magunkat a jó öreg egy nap csak 24 órából áll problémával. Igyekszünk, aztán hátha lesz még jobb.

Jelen esetben tán kicsit naívan azt hittem, a kép eligazítást ad az angolul nem tudó olvasóknak is, a szóban forgó ruhadarabon ugyanis a klasszikus angol medvekucsmások a Buckingham-palota előtt zajló őrségváltást (changing guards) művelik. Ebből lettek magyarul váltóőrök (miszerint bakterok).
@fordulo_bogyo: @pocak: ó basszus, mekkora marha vagyok, hát a képet a végén nem tettem be, az csak a facebookon látszik. Bocsánat, totál mea culpa.
@pocak: Az őrségváltás angolul "changing the guard", szóval itt se az angol, se a magyar szöveg nem helyes.
Ugyan nem váltóőr, de a guard lehet vasúti dolgozó. A vonaton az a személy a guard, aki engedélyt ad a vonat indulására, elvégzi a papírmunkát és kezeli az utasok jegyét. A vezető jegyvizsgáló ottani megfelelője.
süti beállítások módosítása