Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fiatalítás

2013.06.27. 11:48 Leiter Jakab

Magdi küldte:

free-limonade-480.jpg

Ez az Astoria és a Deák tér közt félúton ragadta meg a tekintetem szombaton, de lehet, hogy azóta elverte a vihar...

Egy vessző is elég lett volna, nem feltétlenül kell a "you'll get a free lemonade".

Szóval, apuuuu, mi lesz, ha ingyen limonádét eszek??

Majd kicsivel később:

Jajj, bocsi, az i-vel írt limonade meg fel se tűnt, csak a vessző meg a logikai huszárvágás...!

Nekem speciel az "If you eat..." sem igazán tetszik, de mondjuk szódával elmegy. Simán "Free lemonade with your meal" megtette volna.

Felvetném még, hogy a legalján található "in the corner" sem hibátlan, bár tényleg apróság.

Kicsinyítettem a képet, így nem olvashatóak az ételnevek fordításai, de azok nagyjából és kis jóindulattal stimmeltek, egy elütéstől eltekintve csak a szokásos kérdéses ügyek vannak. Akit érdekel, az itt megtalálja eredeti méretben, olvashatóan.

A ceruzabab szerintem nagy valószínűséggel nem pencil beans, mert az angolul sárga, de ha már így honosodott meg, akkor legyen, csak szerintem félreérthető, bár nem vagyok járatos a konyhai szakkifejezésekben magyarul sem. Megbeszélhetjük a többit is, ha van valamilyen felvetésetek, mert akadnak még kérdéses megoldások, bár a bevett változatokat használták - ami nem feltétlenül a legjobb.

Ja, és régen volt már feladvány, ugye? Ezúttal a poszthoz tartozó kép nem lehetett az, ezért a címben rejtettem el. Bocs.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol helyesírás képpel magyarról rossz stílus

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr615380173

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

In the corner azér' érdekes, mert előtte magyarul sem "sarkon" hanem valamiér' "sarokban" áll... Monnyuk fogalmam sincs hogy mért.
a fiatalítás az az, amikor egy huszonéves a kertben elültet egy "í"-t
:):):)...
egyébként a kép a rejtvény, mert ha megnézzük a nagyon esztétikus kartonlapon a feliratot és a "you" és az "eat" közé beírunk egy "ng"-t akkor azt kapjuk, h youngeat, vagyis fiatal"ít"..
@rambo13: Kapufa, mert az "if you" lesz a nyerő, bár az ás még nekem sincs meg
@Leonard Zelig: jó nyomon vagy, de ne az "ás"-t keresd - és egy nagyon erőltetett dologra gondolj, ami azzal együtt nekem kézenfekvőnek tűnt
Jártatok már a Ferenciek terén a Kárpátia Étterem felé?
Már régen jártam arra, de ők is igen míves dolgokat tudnak sikeríteni a táblájukra:
pl. "exellent gypsi band in the restaurant. From 6 hour!"
Egész érdekes szokott lenni. Terveztük, hogy egyszer viszünk piros krétát, és kijavítjuk a hibákat...
@Tengermacska: Talált! If you eat = ifjúít. Az ifjúítás pedig nyilván a fiatalítás, nem?
Bocs...
@Leiter Jakab: bocs, de sztem Leonard Zelig volt az első.. nem írta ki explicite, de egyértelmű, h erre gondolt...:
"if you" lesz a nyerő, bár az ás még nekem sincs meg
vagyis az ifjúít-ig ő is eljutott...
@rambo13: Akkor bocs, nekem nem jött le a kommentjéből, hogy így tervezi folytatni. Egy megosztott díjban kialkuszunk, Leonard?
Nekem nem jár, mert még mindig nem értem az "-ás"-t. De lehet, hogy csak fáradt vagyok, mert egész héten nem fordítottam, mint jó munkanélküli.
@Leiter Jakab:

Versenyen kívüli megoldás lehetne, hogy az egész a vércsoportokról szól.

Mert a fiatal itt A-s, az étterem meg B-s.

Legalábbis a képen. És bocsánat. :))
csak most jártam erre, de fáradt vagyok, úgyhogy nekem meg a kacsafióka, úgyis mint ifjúi Tás jutott eszembe.
kérek is elnézést azonmód.
süti beállítások módosítása