Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szorgos népünk Disney fog

2012.11.20. 10:52 sTormy

Rhea (remélem, jól értettem, hogy ez a keresztneve) egy duplával jelentkezett:

Az utóbbi két napban nosztalgiából Disney rajzfilmekből tartottunk egy kisebb maratont egy barátnőmmel, és két fordítási bakira bukkantam.

gross_sq.jpgOroszlánkirály:
Timon, a rókamanguszta és Pumbaa, a varacskos disznó megtalálják a a sivatagban Simba-t, aki ugye kis oroszlán. Próbálják átnevelni őt a ragadozó életmódról, és egy hatalmas fatörzs alatt egy csomó rém gusztustalan rovart találnak, köztük egy nyálkás lárvát.
Simba ráfintorog, és azt mondja:
- Óriási!
Angolban ez "Gross", de valamiért a fordító úgy gondolhatta, az oroszlánkölyök németül fejezi ki magát egy lárva láttán, így bár a film többi része eredeti nyelven angol, ezt németből vette. Érdekes...


Pocahontas:
A film során többször is emlegetnek egy bizonyos I. "James" királyt, de ha gimnáziumi és egyetemi tanulmányaimból jól emlékszem, nálunk I. Jakabnak hívják ezt a fószert a magyar nyelv tulajdonnév fordítási mániája miatt. Meg a másodikat, a harmadikat és a negyediket is... meg mindet, amennyi csak volt belőle.

Tudtommal csak kettő volt egyébként, de valóban Jakabnak hívjuk őket, mint ahogy a jelenlegi királynőt is II. Erzsébet, nem pedig Elizabeth néven tiszteljük. A hernyóst nagyon tárgyalni sem kell, mindenki döntse el, sír vagy nevet azon, hogy a fordító nem a szótárhoz, hanem egy másik nyelvhez fordult, és a jelek szerint fel sem merült benne, hogy egy angol nyelvű szöveg szavának angolul is lehet értelme.

16 komment

Címkék: angol rajzfilm hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr134916024

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A rejtvény most nagyon könnyű: James Gross, a Stanford pszichoilógiaprofesszora.

Az én rejtvényjavaslatom ez lett volna: 25.media.tumblr.com/tumblr_mcp6hp8p1z1qby58ho2_500.jpg

Na, ki fejti meg?
És ennyi idő alatt senki nem bírt szólni, hogy elfelejtettem címet adni a posztnak?
Nem is figyeltek.
offtopic:
Küldtem mailben egy "brékinget", csak azért szólok itt, mert a múltkor valami gebasz volt a levelezővel és dobott pár szpemet pár ismerősnek. Hátha tiltólistán vagyok miatta. :)
@Szárnyati Gézа: Csak nem Evelyne Gross, Grósz Károly fogadott lánya van a képen? Vagy Dame Naomi James, aki a "Horn"-fokon keresztül hajózva kerülte meg egyedül a földet?
@sTormy: Időnként angol cikkekben látok felbukkanni német szavakat, valamiért egyes írók poénosabbnak tartják, mint a franciát. Lehet, hogy a fordító is erre gerjedt. De fordíthatta volna bruttónak is, ha már ott tart :)
Nem tudom, miért lett felvetve ez, hogy a fordító azt hitte, német, de ez is megint egy olyan nyakatekert belemagyarázás, amiről én meg vagyok győződve, hogy nem így volt.
@uluk4i: Gratulálok! Naomi James van a képen, aki amikor a nagyvitorláról beszél, a grószt emlegeti (emlegetné, ha ismerné a magyar vitorlás szlenget).
@seth_greven: Én is. Főleg, hogy elég sokszor használjuk az "óriási" szót ilyen szarkasztikus értelemben. Ettől még lehetett volna akár "Fúj" is a "Gross"-ból, de őszintén szólva szerintem így is teljesen jó.
Jelentem kikerestem a jelenetet, és egyértelműen félrefordításról van szó. Simba egész pontosan a következőket mondja az ehhez passzoló undorodó hangsúllyal és fintorral:
"- Eww! Gross!"
@Fishi: megfelelő hangsúllyal lehet szarkasztikus is az "óriási" :)
@nick-probieren: Csak amilyen mozdulatokat csinál a képen a szereplő egy "Eww, gross!" felkiáltás közben, azok nem illenek egy szarkasztikus "Óriási!" megnyilvánuláshoz.
Én még mindig nem tudok továbblépni a 'Simba's pride - Simba büszkesége' dolgon...
Na ma is tanultam valamit, ezért szertek ide járni. :)
Jól sejtem, hogy Simba falkája lett volna a helyes ferdítés, igaz?
Érdekesség kedvéért: Skóciának hét Jakabja volt (a VII. volt az angol II.), és ha jakobiták lennénk, számon tartanánk még a kiváló (III. és VIII.) Jakabot, aki 1766-ig uralkodott - álmaiban - a brit szigetek fölött...
Egyébként nemcsak a magyar nyelv mániája a tulajdonnevek fordítása. Sőt, egyes szláv nyelvek (cseh, szlovák...) még tovább is mennek: a női nevekhez automatikusan hozzápasszítják az -ová végződést. A legdurvább dolog szerintem azonban David Lodge: Changing places c. regényének cseh fordításában található. A fordító nemcsak Rummidge város nevét ‘csehesítette’ Papridge-ra, hanem a kormányzó nevét Donald Duck-ról Donald Catcherre változtatta. Amit egy anglofil nemigen ért meg (csehul: káčer - (hím)kacsa), mivelhogy a nevet eleve angolul olvassa.
Szerintem az lenne a legjobb fordítás (némi szlenges felhanggal), hogy:

"Ez durva!"
süti beállítások módosítása