Rhea (remélem, jól értettem, hogy ez a keresztneve) egy duplával jelentkezett:
Az utóbbi két napban nosztalgiából Disney rajzfilmekből tartottunk egy kisebb maratont egy barátnőmmel, és két fordítási bakira bukkantam.
Oroszlánkirály:
Timon, a rókamanguszta és Pumbaa, a varacskos disznó megtalálják a a sivatagban Simba-t, aki ugye kis oroszlán. Próbálják átnevelni őt a ragadozó életmódról, és egy hatalmas fatörzs alatt egy csomó rém gusztustalan rovart találnak, köztük egy nyálkás lárvát.
Simba ráfintorog, és azt mondja:
- Óriási!
Angolban ez "Gross", de valamiért a fordító úgy gondolhatta, az oroszlánkölyök németül fejezi ki magát egy lárva láttán, így bár a film többi része eredeti nyelven angol, ezt németből vette. Érdekes...
Pocahontas:
A film során többször is emlegetnek egy bizonyos I. "James" királyt, de ha gimnáziumi és egyetemi tanulmányaimból jól emlékszem, nálunk I. Jakabnak hívják ezt a fószert a magyar nyelv tulajdonnév fordítási mániája miatt. Meg a másodikat, a harmadikat és a negyediket is... meg mindet, amennyi csak volt belőle.
Tudtommal csak kettő volt egyébként, de valóban Jakabnak hívjuk őket, mint ahogy a jelenlegi királynőt is II. Erzsébet, nem pedig Elizabeth néven tiszteljük. A hernyóst nagyon tárgyalni sem kell, mindenki döntse el, sír vagy nevet azon, hogy a fordító nem a szótárhoz, hanem egy másik nyelvhez fordult, és a jelek szerint fel sem merült benne, hogy egy angol nyelvű szöveg szavának angolul is lehet értelme.