Miklós beküldése azért a véleményes hosszú hétvégén jelenik meg, mert egyrészt aktuális, másrészt nem klasszikus félrefordítás, hanem egyszerűen másról beszélés:
Helló, jó a blog, szeretem olvasni. Itt egy valószínűleg tudatos félre- (vagy inkább ellen-)fordítás, én jót mulattam rajta, amikor a hvg cikk után elolvastam a Weekly Standardet.
Arra a felvetésre, hogy az amerikai The Weekly Standard magazin a közelmúltban Barack Obama amerikai elnökhöz hasonlította őt, a miniszterelnök azt mondta: az amerikai elnök is megpróbált valami olyat az Egyesült Államokban, ami korábban ott nem volt.
"Obama mindannyiunk számára, akik új, innovatív, szokatlan dolgokkal próbálkoznak, akik abban hisznek, hogy a világ nem lesz olyan a válság után, mint a válság előtt volt (...), inspirációt jelentett, biztatást, hogy igen, lám, a legnagyobb országban is új utakra kell lépni, hát akkor hogyne kellene nekünk, magyaroknak is"
- fejtette ki Orbán Viktor a Hír TV-nek adott interjúban.
Itt az említett Weekly Standard cikk. Az ide vonatkozó bekezdés:
Although there are few politicians in the West less like Barack Obama than Viktor Orbán, the two have a situational resemblance. Both became symbols of opposition at a time when voters wanted to send a message of contempt to a party they had grown sick of. But so unanimous was the swing against the incumbents that voters wound up doing far more than blowing a raspberry at the old crowd. They wound up creating a new government with no effective checks on it. In the United States, the result was Obamacare. In Hungary, the result was a new constitution.
Na, akkor most miben hasonlít Barack és Orbán? Nyilván se a riporter, se a miniszterelnök nem tudta, miről beszélnek.
Az egyértelmű, hogy az idézett mondat semmilyen módon nem nevezhető az angol eredeti tartalmi összefoglalójának (fordításnak meg még annyira sem). Az "amerikai elnökhöz hasonlította őt" kifejezés igencsak kiterjesztő értelmezése kell ahhoz, hogy a "there are few politicians in the West less like Barack Obama than Viktor Orbán" mondatot így interpretáljuk. Mondjuk inkább, hogy összehasonlította őket - ez nagyon nem ugyanaz, mint a "hozzá hasonlította", magyar anyanyelvűek számára ezt talán nem is szükséges magyaráznom. Ez egy kicsit olyan, mint gyerekkorunkban a béna vicc, hogy olyan a lábad, mint az őzikéé...