Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miben hasonlít Orbán Viktor Obamára?

2012.10.23. 10:30 Leiter Jakab

Miklós beküldése azért a véleményes hosszú hétvégén jelenik meg, mert egyrészt aktuális, másrészt nem klasszikus félrefordítás, hanem egyszerűen másról beszélés:

Helló, jó a blog, szeretem olvasni. Itt egy valószínűleg tudatos félre- (vagy inkább ellen-)fordítás, én jót mulattam rajta, amikor a hvg cikk után elolvastam a Weekly Standardet.

HírTV interjú

Arra a felvetésre, hogy az amerikai The Weekly Standard magazin a közelmúltban Barack Obama amerikai elnökhöz hasonlította őt, a miniszterelnök azt mondta: az amerikai elnök is megpróbált valami olyat az Egyesült Államokban, ami korábban ott nem volt.

"Obama mindannyiunk számára, akik új, innovatív, szokatlan dolgokkal próbálkoznak, akik abban hisznek, hogy a világ nem lesz olyan a válság után, mint a válság előtt volt (...), inspirációt jelentett, biztatást, hogy igen, lám, a legnagyobb országban is új utakra kell lépni, hát akkor hogyne kellene nekünk, magyaroknak is"

- fejtette ki Orbán Viktor a Hír TV-nek adott interjúban.

Itt az említett Weekly Standard cikk. Az ide vonatkozó bekezdés:

Although there are few politicians in the West less like Barack Obama than Viktor Orbán, the two have a situational resemblance. Both became symbols of opposition at a time when voters wanted to send a message of contempt to a party they had grown sick of. But so unanimous was the swing against the incumbents that voters wound up doing far more than blowing a raspberry at the old crowd. They wound up creating a new government with no effective checks on it. In the United States, the result was Obamacare. In Hungary, the result was a new constitution.

Na, akkor most miben hasonlít Barack és Orbán? Nyilván se a riporter, se a miniszterelnök nem tudta, miről beszélnek.

Az egyértelmű, hogy az idézett mondat semmilyen módon nem nevezhető az angol eredeti tartalmi összefoglalójának (fordításnak meg még annyira sem). Az "amerikai elnökhöz hasonlította őt" kifejezés igencsak kiterjesztő értelmezése kell ahhoz, hogy a "there are few politicians in the West less like Barack Obama than Viktor Orbán" mondatot így interpretáljuk. Mondjuk inkább, hogy összehasonlította őket - ez nagyon nem ugyanaz, mint a "hozzá hasonlította", magyar anyanyelvűek számára ezt talán nem is szükséges magyaráznom. Ez egy kicsit olyan, mint gyerekkorunkban a béna vicc, hogy olyan a lábad, mint az őzikéé...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr684863763

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Öhm, lehet, hogy félreértem, de számomra így tagolódik ez az ánglus mondat:

1. Although there are few politicians in the West
2. less like Barack Obama
3. than Viktor Orbán,
4. the two have a situational resemblance.

Már az állítmány (there are few... less like... than) sem túl kedves, ti. hogy a nyugati világban nehéz oly politikust találni, aki kevésbé lenne hasonlatos Obama-hoz, mint OV. Tehát, hogy alapjáraton baromira nem hasonlóak. Ámde, annyi enyhítést ad a mondat, hogy eme kettőnek azért van némi szituációs párhuzama, mert hogy a rájuk adott protest szavazatokkal a nép egyben üzent is az addig regnálóknak, hogy tele velük a... mindenki egészítse ki szája íze szerint. :)

Mindezek után, én nem tudom ezt másként értelmezni, mint hogy a HírTV-sek vagy nem tudnak rendesen angolul, vagy tudatosan fordították fonákára ezt az, egyébként nem könnyű kijelentést, mert... az úgy érdekesebb, kedvezőbb, stb.
@Glosszárium: Így.

Nem ismerem az őzikés viccet, hogy van tovább?
De utana viszont a "situational resemblance"-szel folytatodik a cikk, ugyhogy megvan az összehasonlitas is. Az mas kerdes, hogy nem kifejezetten pozitiv kicsengessel...
@Glosszárium: Pontosan ezt akartam én is írni.

less...like than

Tényleg vagy nem értik a nyelvet alap szinten sem vagy szándékosan hazudnak. (szerintem utóbbi)
De nagyon ciki....
@adamsky21: felteszem, erre utalt:

"Olyan a lábad, mint az őzé.
Nem olyan kecses, hanem olyan szőrös!"
Nem akarok politizálni, de mondjuk az messzire vinne, hogy Obama mennyire örülne, hogy az ObamaCare-t az új magyar alkotmányhoz hasonlítaná. Illetve fordítva Viktorék hogy az alkotmányt az amerikaiak többsége által elutasított Obamacare-hez. Pedig ugyanúgy gamechanger mindkettő.
@Glosszárium: "Mindezek után, én nem tudom ezt másként értelmezni, mint hogy a HírTV-sek vagy nem tudnak rendesen angolul, vagy tudatosan fordították fonákára ezt az, egyébként nem könnyű kijelentést"

[a kormánypárti sajtó régóta nem törődik a valósággal. vagy ahogyan a Magyar nemzet kapcsán fogalmaztam: ez nem újság, ez propaganda.]

tudatos. ma Obamához hasonlítják, mert az menő. holnap Obamát meg Amerikát elmondják minden rossznak. egy cél van: a kormánypropaganda.
Hát én ebben nem látok semmi kivetnivalót. Csupán a "hasonlította" igét kell helyesen értelmezni, ilyen egyszerű.

Hát így.
@erik ssonfan: Értelmezd nekem a "hasonlította" igét.
Mit jelent szerinted az a mondat, hogy "Péter saját festői tehetségét Vermeeréhez hasonlította"? Rosszul értelmezem, ha nekem azt jelenti, hogy nagy festőnek tartotta magát?
@erik ssonfan: @Leiter Jakab: Másik lehetőség persze, hogy ironizáltál - ebben az esetben oké :).
Videó az interjúról, angol felirattal:

youtu.be/vEGP1jKhvzc
@Glosszárium: Így van, egyébként a magyartól idegen központozás az oka a félreértéseknek, nem a szöveg nehézsége. Ha az angol a less elé rakott volna egy vesszőt (ami ugye nem kötelező), akkor valószínű, hogy nem sétálnak bele a csapdába.
@krisk!: Bocs, de oda hogy jönne már vessző? :o
Egy opcionális [who are] maradt ki.
@adamsky21: És tényleg, bocs, még nem fogott az agyam. Én először úgy értelmeztem a mondatot, hogy kevés politikusnak van kevesebb szituációbeli különbsége, mint Obamának és Orbánnak. Aztán rájöttem, hogy "Although there are few politicians in the West less like Obama than Orbán" a lényeg, az után, hogy továbbolvastam a cikket.

Egyébként pont tegnap mutattam meg ezt két idegen nyelvű ismerősömnek, és kb. 10 másodpercet szöszöltek vele, mire rájöttek, hogy mit akartak mondani, de azt hitték, hogy valami Indiai vendégmunkás eszkábálta össze a mondatot.
Szerintem gondolkodjunk pozitívan. Részlet a szöveg elejéről:

"... politicians in the West less like Barack Obama than Viktor Orbán,..."

Nem az a lényeg, hogy hasonlít-e valaki bárki másra, hanem: hogy Magyarország a szöveg szerint nem CEE, nem is Balkán, hanem a Nyugat része.
azért van a The Weekly Standard cikkében ezen kívül egy nagy rakás hülyeség is összehordva Orbánról meg mindenki másról.

Személyes kedvencem pl., amikor Tibor Fischerre hivatkozik, aki szerint a nem magyar emberek nehezen értik meg, hogy a fél-fasiszta Jobbik és a Fidesz két különböző párt.
(De legalább mér Fischer Tiborról is tudjuk, hogy hol áll: a The Daily Telegraph-ban pl. olyan nagy Orbán-védést csapott le a múltkor, hogy alig bírtam a röhögőgörccsel.)

Az az igazság, hogy a cikk legnagyobb vétke -- túl a nyilvánvalóan bután előítéletes tényferdítései mellett (pl. "MSZP businessman Gordon Bajnai") --, hogy úgy állítja be a dolgot, mintha Orbánék valami világos koncepció alapján cselekednének. Pedig, aki közelről figyeli őket, annak a napnál is világosabban nyilvánvaló, hogy dehogy is!
süti beállítások módosítása