Ez igaziból csak azért bréking, mert most hallottam, és a szerkesztőtársak (nagyrészt hallgatólagos) beleegyezésével most ki is rakom ide. A Férjek gyöngye (The King of Queens) című sorozatról van szó, amelynek főhőse azon dühöng, hogy ő fizette a haverja helyett is a sztriptíztáncosnőt a közös barátjuk... agglegénybuliján. Remélem, egyetértünk abban, hogy ilyen buli nincs. A fordító nyilván a bachelor party-t nézte be, ami viszont van, de magyarul úgy hívjuk, hogy legénybúcsú. Természetesen előfordul olyan, amikor agglegények buliznak, erre azonban van egy sokkal rövidebb és tömörebb magyar kifejezés: ivás.
Bréking: Öreg legény nem vén legény
2012.05.18. 17:57 sTormy
11 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
A bejegyzés trackback címe:
https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr834524692
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
A stag partyval keverhette, azon elvileg agglegények vesznek részt (legalábbis házasembernek nem illik).
Akkor a stag party a kanbuli, a bachelor party meg a legénybúcsú? Kiesett az érdeklődési körömből, nő vagyok...
Van egy kérdésem a kommentelőkhöz: Szerintetek van olyan magyar fordítói fórum, ahol lehet tapasztalatlan fordítónak (én) tapasztaltakkal eszmét cserélnie hébe-hóba? Nagyon megköszönném, ha linkelnétek egyet, ha egyáltalán létezik ilyen.
Van egy kérdésem a kommentelőkhöz: Szerintetek van olyan magyar fordítói fórum, ahol lehet tapasztalatlan fordítónak (én) tapasztaltakkal eszmét cserélnie hébe-hóba? Nagyon megköszönném, ha linkelnétek egyet, ha egyáltalán létezik ilyen.
@Kovácsné: freudi alapon ivózunk..ivózunk? Ivo napja környékén? És a lánybulit (mármint a végre elkelő szingliét, ahol hasonszőrű nőneműek irigykednek a körükből kilépőre) akkor minek is híják szlengben ángliusék? Csak félénken kérdem a profi ferdítőtől.
@Kovácsné: btw. az ívásra (hosszú í-vel) már rá sem merek kérdezni, humánetológiailag, úgy értem. Emlékeimben a piálás szinonímáira vannak példák, de erre a másikra...
A bridal shower nem a lánybúcsú? Mondjuk nem a chippendale-es, hanem inkább ajánkékozós, de van rá más is?
@bölcsésztanár: Erre szerintem nincs magyar szavunk (mert nincs is ilyen a magyar kultúrában). Ha azt mondom, lánybúcsú, neked mi jut eszedbe? Nekem egy esti csajbuli alkohollal valahol a városban. A bridal showerről meg egy teadélután a menyasszony anyukájával és nagymamáival valakinél. Úgyhogy inkább ajándékozásnak fordítanám a bridal showert, netán menyasszonyköszöntőnek (a baby shower = babaköszöntő mintájára), vagy megkerülném valahogy. Ahogy a szövegkörnyezet engedi.