Éva beküldése a véleményes hétvége kezdetére illik, mert ha úgy vesszük, nem félrefordítás:
Az imént épp rábukkantam egy félrefordításra. Nem tudom ugyan, más észrevette-e már, mindenesetre elküldöm neked. A Káosz című filmről van szó, amit most éppen magyarul nézek. A 42. perc körül a következő szöveg hangzik el:
Ez a 'nem csináltam semmit' és a 'semmit se csináltam' kettős tagadás, ez inkább igenlés.
Hát a magyarban, ugye, egyáltalán nem, hisz itt ez a helyes nyelvtanilag. Az angol szövegben nyilván a műveletlenebb emberek közt szokásos "I didn't/ain't do nothing", vagy valami hasonló lehet, ami ugye valóban helytelen, de szerintem ezt se lehet igenlésnek tekinteni, mert mindenki tudja, hogy hogyan értik. De hogy a magyar szövegben ez rossz, az biztos.
Egyébként nagyon élvezem a blogodat, és a különböző félrefordításokat. Nem vetek rájuk követ, amiért nem tudták elsőre a helyes fordítást, csak azért, mert önteltségükben eszükbe sem jutott utánanézni, és 'butaságukban' nem vették észre, hogy logikátlan, vagy hülyén hangzik a magyarban.
Majd egy nappal később már frissítette és pontosította a beküldést:
Megtaláltam a Chaos (2006) eredeti scriptjét, így szól az eredeti szöveg:
Gina: Me!? I didn't do nothing!
Conners (frustrated): It's "I didn't do anything." "Didn't do nothing" is a double negative, infers the positive. The grammar in this country sucks.
Ezt szerintem teljesen ki kellene hagyni a magyar fordításból, és mondjuk egy suk-sük-ös mondatot adni Gina szájába, aztán abba tudna Conners belekötni...
A lenti videóban a kérdéses jelenet 42:19-nél látható
Egyetértek Évával, ezt nem fordítani kellett volna, hanem valami mást írni helyette, mert ez így tényleg nem működik.