Minnesaenger küldte, gyorsan kiteszem, mert most friss:
Tegnap este hallottam a magyarul szinkronizált Dr. Csontban legalább négyszer, hogy a szereplők azon vitatkoznak, vajon valaki "tengelyszög"-e vagy sem...
Azt hittem, eldobom az agyam! Hogy lehet ilyen igénytelen fordítással leadni egy filmet? Az eredeti amerikai angol változatban nyilván "linchpin" szerepelt, a fordító/lektor pedig nem vette a fáradságot, hogy a sztaki online szótár összesen kettő bejegyzéséből esetleg az első helyett a másodikat használja. A "linchpin" ugyanis "összekötő kapocs" ilyen köznyelvi értelemben!
A fordítás persze tragikus, de gondolom, a sztakit ironikusan értette a beküldő, hogy ott kellett volna megnézni - bár tény, hogy ezek szerint még ott is meg lehetett volna találni a jó(?) megoldást. Az összekötő kapocs, mint javasolt fordítás, lehet jó is; nem tudom, mi volt a szituáció. Én inkább kulcsembert mondtam volna, vagy valami hasonlót. Minden jobb angol értelmezőben szinte szó szerint ez a definíció található:
linchpin (also lynchpin): a person or thing that is the most important part of an organization, a plan, etc, because everything else depends on them or it
Most komolyan, hallotta vagy használta valaki korábban a tengelyszög szót? És ebben a jelentésében? Mert persze rákeresve én is megtaláltam ezt a blogposztot, de ott is polemizálnak a fordítás helyességén.
Facebook-oldalunkon már beharangoztam ezt a posztot, és ugyan jogos egy ottani felvetés, hogy ez a tükörfordítás akár meg is ragadhat a nyelvben - nem ez lenne az első eset, sőt -, de szerintem most még nem ez a helyzet. Ennél még a fizetési sapka is jobb, már persze nem a linchpin fordításaként, hanem elterjedtségben, mert ezt már egy adott körben többségében így használják. Nekem az egyelőre nagyon hülyén hangzik, hogy "ha a mai világban sikert akarsz, legyél tengelyszög, mert a fogaskerekek ideje lejárt".