Tegye fel a kezét, aki hallotta már magyarul a "béka van a torokban" kifejezést! Kedvem lenne kitenni a "nincs ilyen magyarul" címkét, mert megesküszöm rá, hogy anyanyelvi beszélő ilyet spontán nyelvhasználatában nem mond. Sőt, ha nem tud angolul, esetleg meg sem érti, hogy a rekedtségről van szó. Pedig fordításban találni ilyet. Judit küldte ezt a reklámot, amit egy szegedi körzeti orvosi rendelőben látott:
Ráadásul a honlapjukon két verzióban is szerepel: egyszer mint béka a nyakban (!), egyszer mint béka a torokban. Jó, értem, az eredetiben ez volt, ott lehet játszani a kettős jelentéssel, de magyarul szerintem abszolút nem működik.
Ráadásul még belezavar az is magyarul, hogy a lenyelni a békát viszont létezik, de az meg nagyon nem ezt jelenti.