Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Béka a torokban

2012.04.03. 09:51 Leiter Jakab

Tegye fel a kezét, aki hallotta már magyarul a "béka van a torokban" kifejezést! Kedvem lenne kitenni a "nincs ilyen magyarul" címkét, mert megesküszöm rá, hogy anyanyelvi beszélő ilyet spontán nyelvhasználatában nem mond. Sőt, ha nem tud angolul, esetleg meg sem érti, hogy a rekedtségről van szó. Pedig fordításban találni ilyet. Judit küldte ezt a reklámot, amit egy szegedi körzeti orvosi rendelőben látott:

Ráadásul a honlapjukon két verzióban is szerepel: egyszer mint béka a nyakban (!), egyszer mint béka a torokban. Jó, értem, az eredetiben ez volt, ott lehet játszani a kettős jelentéssel, de magyarul szerintem abszolút nem működik.

Ráadásul még belezavar az is magyarul, hogy a lenyelni a békát viszont létezik, de az meg nagyon nem ezt jelenti.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: reklám angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr994360510

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem Az operaház fantomja jut eszembe, amikor Carlotta varangynak nevezi Christine-t, aztán csak krákogni meg brekegni tud a színpadon.
De nem hiszem, hogy a plakát teljes magyar célközönsége ismerné a jelenetet.

Hasonló plakát rémlik különben pár évvel ezelőttről, ott gombóc volt valakinek a torkában. Persze azzal meg inkább nyugtatót lehetne reklámozni.
Hát mondjuk ha a fordítónak konkrétan ezt a plakátot kellett lefordítania (ami a megrendelő hülyesége), akkor sok választása nem volt.
@Zigomer Trubahin: na nem egeszen, egy plakat forditas az nem szo szerinti forditas! nagyon nem. eppen ezert nehez a muforditas, es egy jo filmcim forditas pl. igen nehez is lehet.

egy pelda:

a legujabb ipad-et a resolutionary slogennel hirdetic angol nyelvteruleten. egy frappans, mindenki szamara vilaros a megnovelt pixelszam (retina display) resolution as az evolutionary szavak osszevinasabol jon.

le lehet ezt magyarra forditani? szo szerint biztos nem.

viszont egy nagy piros pont a forditonak, otletelonek aki ehelyett megalkotta magyarul a

szemzacios

szot! eerol van szo ugyanis! ugyanaz a szojatek, tokeletesen atjon a mondanivalo, jot lehet rajta mosolyogni.

persze van akinek ez eroltetett, de aki ennel jobbat tud az jelentkezzen.
@Zigomer Trubahin: gyorsan vissza is veszek a lelkesedesembol, mert megneztem az apple nemet weblapjat, es ott az ipad-et a Sehvolutionär szoval hirdetik. Marpedig a magyar Szemzacios nagyjabol ennek a tukorforditasa :(

Persze ettol meg nagyon jo a szemzacios forditas, csak valoszinu, hogy nem a mienk az otlet. na sebaj, ez csak azt mutatja, hogy a magyar-nemet sokkal jobban atjarhato mint a magyar-angol.
@altimus: Értem én, de ha konkrétan ezt a plakátot akarta kitenni a megrendelő (rajta a békával, éééérted), mert lusta volt újat csináltatni, vagy egyszerűen leszarta, akkor már alapból el volt kúrva az egész. Persze írhatta volna a fordító a "frog in throat" fordításaként, hogy "kapar a torka" vagy valami más hasonlót, vagy kitalálhatott volna valami nagyon vicceset, a békát nyelt csávó képével sehogy sem működött volna a dolog. Erre céloztam.
@altimus: szerintem nem teljesen. jo, jo, a "sehen"-bol konnyen lehet asszocialni a szemre, de hol latod a magyarban a "forradalmi" megfelelőjét?
@Zigomer Trubahin:

"Csak békapom az Islát:
Harákolás, viszlát!"

Igen, a fordító csőbe van húzva a képpel, de azért még mindig ott a megoldás, hogy "ennek így semmi értelme."
@Zigomer Trubahin: vilagos, van ami atjon, van ami nem. a bekas plakatot mo-on nem ertik, kovetkezeskepp nem kell hasznalni.

sok mondas elofordul tobb nyelvben, megha maskepp is, a gondolat ugyanaz. kb semmi ertelme leforditani szoszerint valamit, ha az nem jelent az adott nyelvben az egvilagon semmit.
@lalyos: eppen ez az, nincs benne, de ahogy ertjuk a resolutionary-t is ugy erjuk a nemet valtozatot is, meg a magyart is. jopofa mind, ha nem is a hirdetesi vilag teteje. szoval nem kell erolkodni, ha valami szo szerint nem jon at akkor uj dologgal kell eloallni. nyilvan egy haikut nehezebb leforditani mint egy 300 oldalas nyomdagepkezeloi kezikonyvet.
Arról nem is beszélve, hogy nekem nyelvtanilag sem stimmel az utolsó rész. Legalább miért nem "ha béka van a torkában"

Torka kapar, szólni sem bír,
krákog, brekeg: Isla az ír.

Bocs.
:)
@altimus: szerintem nem az evolutionary hanem a revolutionary szó az egyik összetevő.
Ez nekem egy picit arra hasonlít, mint amikor a Wolf nevű német pékség termékeinek magyarországi bevezetésekor a "Der erste Wolf, der backen kann" szlogent tükörfordításban, "Az első farkas, aki sütni tud" verzióban használták a reklámokban. Ennek viszont magyarul pont semmi értelme nem volt.
Persze, vissza tudom fordítani, meg kikeresni neten, de ha már TIT, akkor jó lenne az eredeti angolt a posztban közöli.
@is: Ugyan nem TIT (és nem is tit, nem vagyunk mi madarak :)), de:
have a frog in the/one's throat: rekedt
Bocs, azt hittem, hogy az "eredetiben is ez volt" meg a tükörfordítás címke elég utalás, de valóban precízebb lett volna beleírni.
Ha brekegett a torka )))
@Rilla B: milyen jó kis békaidőbeli reklámvers :)
@atiro: Elmagyarázod az eredetit azoknak, akik nem tudnak németül?
Torokbéka, torokrák, nem mindegy? Madár-madár :)
@Komavary: egy kecskebéka-rímből nőtte ki magát :)

A tied se semmi.
@atiro: Ebben ráadásul még az is szép volt, hogy magyarul a farkas nem "aki".
Előre is elnézést a naturalista megfogalmazásért:

Köptél te már náthásan egy jó adag gennyes dzsuvát?
Na?
Mire hasonlít?

Béka? :)
@tundrazuzmo: Meztelen csiga. (Ha már gusztustalankodunk.)
Ne brekegjen rekedten
Nyeljen Islát keresztben (:
süti beállítások módosítása