Gondoltam, ha már beléptem a brigádba szerkesztőnek, leások egészen Agamemnón maszkjáig, a (jogos) polgári elégedetlenséget lecsillapítandó, hadd fogyjanak a régi anyagok. Imhol egy nékem tetsző találat 2011 júliusából (annak is a legelső hetéből). Rácz Andrásnak köszönjük a nép nevében.
Olvastam valahol azt a szót, hogy “weave”, és rákerestem, jól értem-e, hogy tincset (is) jelenthet. ennek kapcsán találtam az alábbi emeletes szamárságot: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=weave&n=40
- Mondd el egy asszonynak valami öreganyóka meséjét, adj neki egy fonómadarat, egy levelet, meg egy fonalat és nagyszerű dolgot fog szőni belőle - szólt a szikh.
'Give a woman an old wife's tale and a weaver-bird a leaf and a thread', they will weave wonderful things,' said the Sikh.
Azért azon meglepődtem, amikor ráguglizva kiderült, hogy valódi szépirodalmi fordításból származik: http://mek.niif.hu/02000/02093/02093.htm
A ferdítő látványosan nem érti a mondat szerkezetét sem (ami a „poén” lenne), de az ‘old wife's tale’-t is illene ismernie. Szerintem.
Szerintem is. A megoldás (nem szépirodalmilag, hanem értelmileg) az lenne, hogy 'Ha egy nőnek elmondasz egy pletykát, az ugyanaz, mintha egy szövőmadárnak (mert amúgy így hívják ezt a szerencsétlen jószágot) adsz egy levelet és egy szálat: mindkettő csodálatos dolgokat fog szőni'. A "hair weave" egyébként jelenthet tincset, de ha jól látom, csak olyat, amit utólag biggyesztettek az ember fejire: http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_weave