Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Két régi kedvenc revisited

2012.01.02. 13:57 pocak

Találtam gyors egymásutánban két régi kedvencet, némi új csavarral előadva. Közös bennük, hogy ezúttal mindketten a Discovery Science-ről kerültek elő.

Tamás szilkont talált meg bónuszként reverse engineeringet is:

Nem tudom, mások jelezték-e korábban, de rendszeresen szilikonnak fordítják a szilíciumot a Discovery Science-en (Az Univerzum, ahogy Stephen Hawking látja). Szó szerint sajnos nem tudok idézni, de legutóbb a Föld kialakulásáról volt szó, és sikerült a szilikont megnevezni nagyon gyakori elemként. Nem először fordul elő, korábban a szupernóváknál is szilikonról beszéltek szilícium helyett. Attól tartok, a "szódium" is elő fog kerülni legközelebb. :)

A másik egy kérdés a szakértőkhöz. A Historyn futó UFO vadászok műsorban elhangzott, hogy az egyik mérnök feladata a földönkívülinek vélt jármű "visszafelé tervezése" vagy "fordított tervezése" volt. Átkapcsoltam eredeti nyelvre, természetesen a reverse engineering az eredeti szó. IT-ben ezt visszafejtésnek szokták nevezni, itt szerintem az újramodellezés lehetne inkább helyesebb. Vagy valami hasonló. A visszafelé tervezés valahogy nem adja vissza, legalábbis szerintem. Mit gondoltok?

 Patek11 viszont a "fire in the hole"-nak bukkant egy új variációjára.

Volt már szó a "Fire in the hole" szindrómáról, de azt hiszem most egy új verziót találtam. :)

Discovery Science, Smash Lab
 

Egy gerendát készülnek kilőni egy mobilházra, hurrikánt szimulálva. Elhangzik halkan az angol eredeti, szinkron:
 

"Vágjunk bele egy lyukat!"

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol tévéműsor smash lab az univerzum ahogy stephen hawking látja stephen hawkings universe

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr283513736

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

reverse engineering az a folyamat, amikor egy létező alkatrészt, terméket vagy akármit darabokra szétszedünk, analizálunk abból a célból hogy megértsük, hogyan működik, és esetlegesen le tudjuk másolni. Tehát szerintem akár a "koppintás" is jó fordítás lehet.
Mivel műszaki pályán dolgozom, a "reverse engineering" nemes művészetét én is gyakorlom alkalomadtán, pl. amikor a konkurencia termékét kell lemásolni. Persze vigyázni kell nehogy egy az egyben másoljuk le mert akkor be tudnak perelni. Tehát némi változtatást azért kell eszkölni.
Ez a vágjunk bele egy lyukat nagyon szép, de nem tudom eldönteni, hogy azért lett ez mert gőze sem volt a dologról, vagy mert próbált frappáns és helyzethez illő lenni.
@Llew: végülis nem értette, félrehallotta, s költői kedve támadt
fire in - lőjünk bele
a hole - egy lyukat
@Llew: Ja, ez olyan, mint a "Roger kapitány"-ozás. :)
...nem érti, sose hallotta, meg sem próbál utánanézni.
(Ez lemaradt az előző végéről).
@Llew: Ezzel csak az a baj, hogy így a "fire in the hole" eredeti jelentéstartalma (van ilyen szó?) vész el. Az angolok ügyesek voltak, megalkottak egy olyan szóösszetételt, melyet lehet kilövésnek, robbantásnak stb. fordítani, attól függően, hogy éppen milyen tevékenység/esemény(sor) követi.
süti beállítások módosítása