Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az őrsütitől az oxitocinig

2011.11.30. 12:08 pocak

Sapikli (aki ha jól számolom, ezennel elérte az RJB státuszt) jó szokásához híven ezúttal is igazi vegyesfelvágottat küldött.

TV2, Dóra, a felfedező + Go Diego!
"Hol vannak az őrsütik?" - kérdezik, miközben az űrben lebegő csokis kekszeket kellene megtalálni. Persze a girl scout cookies-ről van szó, ami inkább cserkész, mintsem őrző-védő.

Az egész sorozat angol kifejezéseket igyekszik a gyerekek fejébe verni. Ehhez képest a fordításnál már csak a magyar szinkron angol kiejtése szörnyűbb. Az egyik adásban ezt mantrázták: "Mixing, mixing csokolett." Nem tudok olyan tájszólásról, ahol ezt így ejtenék "csáklit" helyett, és mivel mondókázták, a szótagszám is borult. Szóval biztos vagyok benne, hogy évtizedekre biztosítva lesz a blog utánpótlása, ha ezen nőnek fel a gyerekek.

BBC Entertainment, 2.4 gyerek
Arról beszélgetnek, mihez kezdenének a lottó főnyereménnyel. Az apa a kedvenc focicsapatát erősítené.
"Veszel nekik egy kisebb gólt?" (focikaput) Hát, ez egy fordítói öngól.

Zone Club, Sex Talk
A film előtti korhatár figyelmeztetésre a fordítónak sikerült a következőt összehozni: "Nézőink diszkréciójára számítunk." Hát, én most indiszkrét leszek, és elárulom, hogy a eredetiben ez a szokásos "Viewer discretion is advised" volt.

National Geographic, Amerika legkeményebb börtönei
A kábszerek becsempészéséről folyik a nyomozás. Egyre furcsább lett, hogy folyamatosan oxitocinról (női terhességi hormon) beszélnek egy férfi börtönben. Aztán amikor tanúvédelem miatt eredetiben feliratozták az egyik rab eltorzított vallomását, akkor derült ki, hogy az OxyContin nevű nyugtató gyógyszerről van szó. Ez sem a szinkronrendezőnek, sem a szinkronszínésznek, sem a többi érintettnek nem tűnt fel.

Erről eszembe jut ifjúkori élményem, amikor barátom forró csokit próbált kérni a liverpooli menzásnénitől. "Csaklit" - ismételte kitartóan, de a néni (külsőre hazai kollégái kiköpött mása) csak nézett rá bambán. Úgy a hatodik kísérlet után aztán felcsillant a szeme. "Á, csoklit!" - kiáltotta, majd töltött.

A gólt viszont egyáltalán nem is értem, hogy lehetett így benézni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol 2 anna es a kiraly dóra a felfedező 2.4 children 4 gyerek sex talk amerika legkeményebb börtönei americas hardest prisons

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr263425662

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az oxitocin nem "női terhességi hormon", hanem simaizmok összehúzódását segítő, stresszoldó hormon; megvan férfiakban és nőkben is, nemenként más-más hatású. :)

Ez a gól elég furcsa... mintha életében nem hallott volna a fociról vagy csapatosan játszott labdajátékokról a fordító.
@Olman: Még jó, hogy nem célnak fordította, az lett volna ám a teljes havajdídzsénapszemüveg.:)
A csoklitrol eszembe jutott a Picasso kalandjainak az a jelenete, amikor a fohos vizet szeretne..

kozben megtalaltam:
www.youtube.com/watch?v=kjME2Ke__fo
A Dórás cucc ráadásul azért is érdekes, mert ugye eredetileg ez egy amerikai sorozat. Angol (amerikai) anyanyelvűeket tanít spanyolra (mexikóira), nem magyarokat angolra :)
Ugyanez a Go Diego Go c. sorozat is pepitában.
A Kis Einsteinek egyik részében meg "dobcsapkodó"-kat keresnek. Ez a sorozat zenei és képzőművészeti alapfogalmakkal ismertetné meg a gyerekeket. Háááááát...
@Gukker: A "Dóra" német és olasz fordítása is angolra tanít, szóval ez elvben így lett exportálva.

A "kedvencem" az a rész, amikor a magyar verzióban végig ABUÉLÁval akarnak találkozni. (Spanyolul ez a "nagymama".)
Csokolett, hihi... Ez valami női névnek hangzik. "Hadd mutatkozzak be, Nikolett vagyok, ő pedig a kishúgom, Csokolett."
@Aphelion: Ezért most lepofoztok innen, de eszembe jutott és muszáj:
- Halló, itt Sam beszél.
- Halló, itt hátszél.
@Artie: nem mondom, hogy nem támadt bennem késztetés a lepofozásra, mer támadt. de ez a faszányos szóviccek ismérve persze.
Nekem Brazíliában egy hot dog árussal adódott ilyen gondom. Mondtam "hot dog", ő meg értetlenül nézett rám. Csak hot dogot árult, ki is volt írva, hogy "hot dog". Néhány kísérlet után neki is felcsillant a szeme. "Á, hácsidági"
süti beállítások módosítása