Zsuzska első beküldése egy böcsületes félrefordítás mellett egy véleményest is tartalmaz:
Lelkes olvasótok vagyok már egy ideje, és íme, most növelném is a váróslistátokat egy beküldéssel. Hogy tényszerűek maradjunk, ezt a férjem találta, de a beküldéssel járó macerát (és dicsőséget) nekem engedte át :-)
Szóval:Reader's Digest, 2011. februári szám
40. oldal - angol nyelvleckeangol szöveg:
Long distance relationship are hard. Leila, a struggling model from Rio, and Misha, an amateur basketball player from Moscow, who works as a sales representative for an oil company, communicate online in English.magyar szöveg:
Nehéz dolog a távkapcsolat. Leila, a küszködő riói modell, és Misha, az amatőr moszkvai kosárlabdázó, aki egy olajvállalat hirdetésszervezője, online tartja angolul a kapcsolatot.Nos a sales representative még a sztaki szerint is üzletkötő, és lehet sokféleképpen hívni, értékesítő pl, de hirdetésszervező csak egy esetben lesz belőle, ha egy hirdetéseket értékesítő helyen dolgozik. Az olajvállalat pedig tipikusan nem ilyen - szerintem. Nem durva félrefordítás, de mivel angol nyelvleckeként közlik, talán jobb lenne figyelni rá...
És egy véleményes:
angol szöveg: .... kicking a ball back and forth on the beach with a tall, bronzed, muscle-bound lifeguard
magyar szöveg: .... a tengerparton rugdalja ide-oda a labdát egy magas, napsütötte, izmos strandőrrelugyan találtam rá google találatot (462), de nekem az életmentő és az úszómester még jobban hangzik. Vagy a strandőr szó jobban lefedi a tennivalókat?
Őszintén szólva nekem sem tetszik ez a strandőr, de a jelek szerint valóban létező szó, úgyhogy barátkozzunk meg vele inkább.