Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Konstans félrefordítások a galaxisban

2011.08.16. 10:58 pocak

Caroleen második beküldése (már csak egy az RJB-ig!) félrefordítás klasszikok és béna, értelemzavaró megoldások izgalmas elegyével szolgál.

Mostanában nem igazán értem rá félrefordításokkal foglalkozni (sajnos olvasni sem), de most néztem a Star Trek IV. - A hazatérés c. filmet, és nem tudok szó nélkül hagyni egyes félrefordításokat. Ha egy Star Trekben olyan csillagászati jellegű baromság hangzik el, hogy még nekem is feltűnik, akkor gyanús, hogy nem az eredeti alkotók tévedtek. Íme:

A film végén Gillian búcsúzkodik Kirk kapitánytól, és Kirk aggódik, hogy szem elől fogja veszíteni őt. Megkérdezi hát tőle, hogyan fogja megtalálni, hisz még a telefonszámát sem tudja. Erre Gillian: "Ne aggódjon! Keresni fogom..." majd hozzáteszi: "...valahol a Naprendszerben."

Mivel Kirk épp most kapott egy új csillaghajót, gyaníthatóan az elkövetkezendő években épp a Naprendszerben nem lesz megtalálható. Szóval Gillian vagy nem akar találkozni Kirkkel, vagy a fordítónak sikerült a galaxisból naprendszert csinálnia.

És tényleg. Az eredeti a script szerint: "Don't worry. I'll find you. See you around the galaxy..."

Ez alapján ráadásul szerintem nem is keresni fogja, hanem viszontlátni, vagyis: "Ne aggódjon! Majd én megtalálom magát. Viszlát a galaxisban!"

A következő nem ennyire egyértelmű, de azért mégsem az igazi. Egy-két jelenettel hátrébb a legénység arról diskurál, hogy vajon milyen hajót kapnak a felrobbantott Enterprise helyett. Doki pesszimista: "A hivatalnokok gondolkodása az egyetlen, amely mindenütt egyforma a világegyetemben. Teherhajót kapunk."

Tudni kell, hogy a legénység épp most tért vissza a 20. századból, amit eléggé primitívnek találtak. Másrészt teljesen mindegy, hogy máshol hogy működik a bürokrácia, mivel a hajóról a földi (föderációs) hivatalnoki gépezet dönt.
Az eredeti: "The bureaucratic mentality is the only constant in the universe. We'll get a freighter."

Ha a bürokratikus gondolkodásmód konstans (vagy szépen magyarul: állandó), akkor nyilván térben is az, de a doki szerintem inkább arra gondolt, hogy ez a 20. századhoz képest a 23. században sem változott semmit.

Van még egy-két olyan párbeszéd, ami ugyan nem tipikus leiterjakab, de a fordító megváltoztatta a szereplők mondókáját, és ezzel érthetetlenné tette a többiek reakcióját.

A fenti búcsúzkodós jelenet úgy indul, hogy Gillian odalép Kirkhöz: "Annyira boldog vagyok, hogy azt el sem tudom mondani. Köszönöm, nagyon köszönöm." és úgy tűnik meg akarja őt ölelni. Erre Kirk megállítja: "Várjon, hová megy?" Én meg kérdem, miért, megy valahová?

A script szerint Gillian: "My own exonerated Kirk! I'm so...juiced, I can't tell you! Bye, Kirk... Thanks."

Ez a bye valahogy kimaradt. Szerintem inkább "Viszlát, és kösz [a bálnákat]!" :-)

A másik hasonló korábban van, mikor leszállnak a San Francisco öbölben, és a bálnákat ki kellene engedni az űrhajóból, nehogy megfulladjanak. De a hajó süllyed.

Magyarul: Gillian: "A bálnákat ki kell engedni, mert megfulladnak!"
Scotty: "Nem lehet, nem működik az ajtó."
Kirk: "Hol kell kinyitni?"
Scotty: "Már víz alatt van, nem tudom kinyitni."
Kirk: "Menjenek már! Kiengedem őket."
Scotty: "Admirális! Ez teljes képtelenség!"

Majd Scotty és Gillian el, Kirk pedig kiszabadítja a bálnákat. Na már most: 1. ha nem működik az ajtó, miért érdekes, hogy hol kell kinyitni? 2. Ha Kirköt az érdekli, hol a kilincs, sokat segít az a válasz, hogy már víz alatt, és Scotty nem tudja kinyitni." 3. Ha Scotty, a főgépész és "miracle worker" nem tudja kinyitni az ajtót, mert képtelenség, akkor hogy van az, hogy Kirknek mégis sikerül?
A válasz az angol szövegben rejlik:

Kirk: "The whales...?!"
Scotty:"No power to the bay doors."
Kirk: "The explosive override -- ?"
Scotty: "It's under water! There's no way to reach it..."
Kirk: "Go on ahead... Close the hatch!"
Scotty: Admiral, you'll be trapped!"

Vagyis: A bálnákat nem lehet kiengedni, mivel a hangár ajtaja nem működik, mert nincs villany, tekintve, hogy 1. kiégették a hajtóművet az időutazással, 2. nem vízálló az űrhajó. De Kirk tudja, hogy ki is lehet robbantani, és nem afelől érdeklődik, hogy hol kell ezt megtenni, hanem, hogy Scotty miért nem tette meg. Az adekvát válasz: mert víz alatt van. Scotty szerint ugyan lehetetlen elérni, de Kirk jobb úszónak tartja magát, és megpróbálja. Mellesleg odaszól Scottynak: csukják be a fedélzeti nyílást (amit korábban kinyitottak). És lehet, hogy így Kirk csapdába kerül, ha a hangárajtót nem sikerül kinyitni, de ha mégis, a hajó lényegesen lassabban fog elsüllyedni, miután Kirk kirobbantotta az alját (ld. búvárharang). (A vicc az, hogy később látni, hogy nem csukták be, mégsem süllyed. :-))

Ami kissé zavarba ejt, hogy hol van az angol szövegben Gillian nyitómondata, és a magyarból hová tűnt Kirk első kérdése. Lehetséges, hogy a film szövege eltér a scripttől? Tudja valaki, mi hangzott el az angol eredetiben?

Szerintem az ajtónyitós balhé amúgy abszolút tipikus leiterjakab, félre van fordítva ez a párbeszéd úgy, ahogy a nagykönyvben meg van írva.

A Star Trek IV-ben volt már probléma a csípéssel is, de korabeli tévéújságoknak is akadt gondjuk a bálnákkal.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: film star trek angol start trek iv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr253157293

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nincs vizsgám se angolból, mégsem jelent gondot ezeknek a fordítása...hogy lehet hogy aki ezt fordítja annak problémát okoz?
@Bloodscalp: Szinkronhang fordításhoz nem elég csupán értelem szerint lefordítani, hanem a szájmozgásnak is stimmelnie kell valamennyire, ezért néha átírják a szöveget, de mivel közük nincs a témához, csak egy favágó munka számukra, ezért nem mindig sikerül értelmeset alkotni.

Hobbiból próbáltam egyszer feliratot gyártani egy sorozathoz, de már az is elég macerás, mert vagy követhető feliratot csinálok, vagy pontosat. Aki igazán jó, persze elég jól összehozza a kettőt, de ahoz nem elég simán érteni a szöveget.
Asszem a DS9-ban volt leggyakoribb: Ha el akartak tolatni valamitol, akkor a kapitany a hatso hajtomuveket kerte. Az eredetiben alighanem "reverse thrusters" hangzott el.
@magyar ember teli szájjal: ez nem tudom, kinek szólt, de barátságosabb hangnemben, ha kérhetnénk
@pocak: Hát bocs, kolléga, én ennél hatékonyabban kezeltem a kérdést. Mindig is túl lágy volt a szíved. Akinek ilyen az antréja, attól semmilyen értelmesebb komment nem várható a jövőben sem - akkor meg minek rontsa ez itt az összképet? Mondjuk ki nyugodtan, ez egy troll volt, és annak megfelelően kell fellépni. Ha visszajön, akkor majd azt a nickjét is kitiltjuk, és azt is örökre. A blog maradjon meg olyan helynek, ahol nem szólogatnak be egymásnak a kommentelők, és ennek következtében értelmes beszélgetést lehet folytatni.
@Leiter Jakab: hát csak naívul mindig adok még egy esélyt, hátha. a lágy szívem mélyén én is tudom, hogy hiába.
Ha már Star Trek, akkor az Űrszekerek is egy szép példája a lejterjakobizmusnak.
Azért ne tegyünk úgy, mintha a Star Trek amúgy tudományosan korrekt lenne! Egyik korai epizódban rögtön jönnek ilyenekkel, hogy változik a bolygó tömege.

@Dr. Schwanzkopf Rudolf: Az Űrszekerek kifejezetten megfelel az eredeti írói szándéknak, a sorozatot ugyanis a westernsorozatokhoz hasonlítva próbálták eladni, ezért kapta a Star Trek címet, amiről egy űrwesternre asszociál az, aki hallja.
@algi: Jaja, de inkább a "(kalandos) utazás" az, ami beugrik, nem a "szekér".
Azért a First Contactban is van egy vicces, amire mindig azt hiszem, hogy félrehallom, de nem. "Áttranszponáltak!". Yargh. :D
@Dr. Schwanzkopf Rudolf: ja, az első asszociáció a Tűzszekerek valamilyen sci-fis változata lenne... :)
Akkor már inkább "Csillagösvény"...
Ez is gáz, de biztos sokszor a szájmozgás/mondathosszúság miatt van másabb fordítás.

Ami viszont Felháborító, az az, hogy a Discovery Channelen és a hasonló csatornákon is vérciki fordítások hangzanak el (ahol nem "szájra" kell írni), kifejezéseket sokszor SZÓ SZERINT lefordítanak, amit 'egy ötödikes' is meg tud csinálni. De még a Google Translate is ügyesebb...
(Pl. mintha az "It's raining cats and dogs"-ot "Macskákat és kutyákat esik"-re fordítanák "dézsából" helyett"... de komolyan, sokszor ehhez hasonlók vannak)

De nem kell meglepődni, olyan lett ennek is a színvonala, mint a szinkronizálásnak M.o.-n.
Hát igen, a szinkron elég szar egy dolog ahhoz képest, hogy mennyi pénzbe belekerül. Nem bírom felfogni, miért nem feliratoznak, legalább aki érti az eredetit annak megmaradna az élmény.
Offtopic, de erre a blogra kívánkozik.
Már számos, színvonalasnak számító tudományos adó műsorának magyar fordításában/feliratozásában észleltem azt (legutóbb a CERN kapcsán), hogy a Geneve-t Genovának fordítják. Ami valójában Genf.
A Star Trek valóban hemzseg a hülyeségtől, de pont az első hibára írt "Viszlát a galaxisban" is elég rosz megfejtés, lévén galaxis is van több milliárd. Talán "valamelyik galaxisban" lenne helyes.
@Vamzer: persze, de emlékeim szerint a star trek elég egyértelműen ebben a galaxisban játszódik, szóval rendben van ez így.
@Vamzer:
Biztos az is szép megfejtés, de nem az angol szöveg fordítása.

@randomgenerator:
Biztos azért, mert nem a hozzád hasonló pár száz, hanem a filmet élvezni akaró, hozzám hasonló pár százezer ember kedvére szeretnének tenni.
Amilyen hülyék.

@Martian:
Abbiza nagy hiba lenne, mert nagyon nem azt jelenti. Track =/= trek. Nagyon nem. Kiejtésre sem.

@rATdrAgOn:
És ezzel mi a gond?
Az, hogy te tudod, hogy a transz- előtag jelentése át-? A magyar nyelv viszont erről nem vesz tudomást, a transz ugyanis NEM magyar igekötő, tehát nyugodtan elétehető az át.
Sok ilyen nyelvi babona van, mint amit te is terjesztesz épp, de attól azok még nem mások, csak nyelvi babonák. Minden alap nélkül.

@blasiusii:
Ne lepődj meg, de lehet, hogy tényleg egy ötödikes csinálja.
Tavalyelőtt nyár óta ugyanis az fordít Magyarországon, aki akar, nem kell hozzá semmi végzettség. Még általános iskola 1. osztály sem.

@Bloodscalp:
Na ja, ilyeneket mondani könnyű.
Bizonyítani már nehezebb.
De a gondolod, küldök neked pár próbamondatot. Nem titkolom, fogósak lesznek.
@kéne egy nick: hát ha jobban beleolvasol, @rATdrAgOn: azt írta, hogy "áttranszponáltak", szóval könnyen lehet, hogy nem az "át"-tal akadt gondja.
Ez semmi.
Star Trek 3, eredeti moziszinkron: Helm és Gunner (így, u-val) mint tulajdonnevek.
Vagy Az első mozifilm felirata:
Spock: "Ez a végzetünk (This is our destination)"
Kirk: "Sonak parancsnok családját a balkáni nagykövetségen keresztül érhetik el (Vulcan embassy)"
Csak úgy bírtuk végignézni (még VHSen), hogy egy lappal kitakartuk kép alját, ne is lássuk a feliratot :D
az hagyján, de milyen űrhajó az olyan amelyik úrálló, de nem vízálló
kedvencem még, a leállt a hajtómű, és jaj állunk az űrben
@randomgenerator: vannak Mo-n jó szinkronok, de az drága. Az ilyen szövegeket szimplán megkapja valaki Word-ben, lefordítja occón, és vki felolvassa occón. Aztán olyan amilyen. Ha nagyon occón - pl. erdélyiek egy tál bablevesért, akkor jön az Inteligencia és hasonlók.
@rATdrAgOn: Pont ezt akartam beírni én is, fene a gyorsabb beledet :D

Ja és arrrgh.
Egyébként szeritnem nem javítana semmit a minőségen a felirat sem, a fansubok nagy részében kevesebb hiba van, mint némely hivatalos feliratban.
@kéne egy nick: nem azt akartad mondani ugye, hogy analfabéta vagy, többszázezer emberhez hasonlóan?
@kéne egy nick: akkor úgy mondom, középszinten beszélek:) nem hiszem hogy kétségbeesnék

majd kigooglézom:)))
@pocak:
Ja, lehet. De a transzponál létező szó (zenében pl. más hangnembe helyez át).

@randomgenerator:
De, ezt is diktálom, a titkárnőm írja.
Aki az eseményeket akarja követni, annak nincs ideje olvasni és viszont. Tudom, persze, te mindent értesz eredetiben. Pár egyetemi nyelvtanárnak ez bevallottan nem megy, nem is tudom, miért nem te tanítasz ott. Valami oka pedig biztos lehet.
Tudom, szar a kapcsolati hálód.

@Bloodscalp:
Kétségbe biztos nem esnél, mert nem az életed (vagy másoké - ámbár találkoztam már olyan fordítással, amin az adott gépet kezelőé múlhatott, és el volt rontva a fordítás, bár az inkább figyelmetlenség volt) múlik rajta, de azért abban sem vagyok biztos, hogy le tudnád fordítani.
Mármint hogy azt is jelentse, amit az eredeti szerző mondani akart.
(Merthogy lektorálás közben találkozom olyan fordításokkal, amelyek értelmesek - csak közük nincs az eredeti mondanivalóhoz.)

"majd kigooglézom:)))"
Nem hinném. Nem a szavakkal van a gond általában, hanem a köztük lévő kapcsolatok megfejtésével.
@kéne egy nick: "Tavalyelőtt nyár óta ugyanis az fordít Magyarországon, aki akar, nem kell hozzá semmi végzettség. Még általános iskola 1. osztály sem."

Szomorú lenne, ha a gondosan felépített önidentifikációd kártyavárként omlana össze, úgyhogy megnyugtatlak: ez nem így van. Íme:

"Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik."

(24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a mai napon hatályos szövegéből)

Műfordítást pedig mindig is akárki végezhetett, bármilyen végzettség nélkül akár.
@kéne egy nick: hát, illik tudni olvasni. Vannak országok ahol érdekes módon tudnak feliratot olvasni az emberek..
@Mike36: Idézet a Futuramából. A Planet Express legénysége az űrhajón kihajózik a tengerre pecázni.. Egyszercsak süllyedni kezd a hajó:

- Professzor! Hány atmoszféra nyomást bír ki a burkolat?
- Hát, mivel világűrre terveztem 0 és 1 közöttit.
@randomgenerator: Csak kár, hogy a film ez esetben azt jelenti, hogy "mozgókép", nem pedig azt, hogy "villogószöveg." Felirattal nézni filmet kb. annyira autentikus élmény, mint hangoskönyvben "olvasni" egy regényt. Olykor szükséges, de semmiképp sem kívánatos.
@algi: ezt a hasonlatot nem értettem, a lényeg pont az, hogy legaláb megmaradjon az eredeti hang, hanglejtés stb. Az eredetihez közelebb áll ezáltal azok számára is, akik nem értik az eredeti szöveget. Szerintem pont az nem autentikus, mikor 2 különböző színészt hallasz ugyanazon a hangon beszélni. Pl Kirk és Sisko teljesen különböző hangszínnel, hanglejtésel rendelkeznek, aztán hallod Sörös Sándort mindkettő helyett. Mindig zavar, ha felismerek egy szinkronhangot más filmben, más színésszel. De többek közt ezért nem szoktam tv-zni...
@randomgenerator: Most azzal érvelsz, hogy rossz a szereposztású szinkron rossz? Mert úgy én is tudok érvelni a felirattal szemben, hogy a rossz felirat rossz. Aki pedig örül annak, hogy az eredeti hanglejtés megmarad, de magasról tesz arra, hogy közben egy elsődlegesen vizuális alkotáson közben villódzik egy felirat, ami teljesen idegen a kifejezőeszköztől, az nem is filmet néz, hanem rádiódrámát. Ez a legtöbb tévésorozatnál (amelyek olyan drámák, amelyek egytől egyig élvezhetőek anélkül, hogy a képet látnád) elfogadható, a jobbaknál azonban nem.
@randomgenerator: Megpróbálom konkretizálni az előző hozzászólásom utolsó mondatát: egy filmnél - mivel időben előrehaladó alkotás, ellenben egy szoborral vagy festménnyel - nagyon fontos az, hogy hogyan adagolja az információkat. Egy poén mikor csattan el, egyik szereplő milyen ütemben reagál a másikra stb. Ha nem tisztán vizuális alkotásnak tekintjük a filmet, hanem drámának, akkor is.

Na, most, ha az elhangzó szöveget feliratban tesszük közzé a kép alsó felében, esetleg a kép alatt, akkor elképzelhető ugyan, hogy a néző - miután elolvasta a szöveget - rekonstruálni tudja, hogy mi mikor és hogyan hangzott el (bár ezt kétlem, mivel a felirat sokkal zanzásabb az eredeti vagy a szinkronszöveghez képest is), de ez kb. olyan, mintha valaki minden jelenetet utólag (vagy gyors olvasóknál előre) magyarázna el. Totálisan agyoncsapja a filmélményt.

A legeklatánsabb példa erre az, amikor egy feliratos filmben egy humoros poénon nem akkor nevet a közönség, amikor elcsattan, hanem akkor, amikor elér oda az olvasásban, ami általában jóval korábban van.

Ha valaki annyira igényes arra, hogy a film eredeti hanglejtését igényelje, az annyira miért nem igényes, hogy a film eredeti hatását akarja átélni? Ha valaki hirtelen elkiált valamit, netán tagoltan mond valamit, akárhogy is, a drámában (is) elsődleges az időzítés. A felirat tulajdonképpen ezt csapja agyon.

Igen, lehet, hogy valaki, aki szeret egy filmet/sorozatot jobban utánanéz dolgoknak, mint aki kevés pénzért csinálja, de egy jó felirat sosem éri el egy jó szinkron hatását. Sőt, őszintén szólva még soha életemben nem láttam kifejezetten jó feliratot, amire azt mondtam volna, hogy "Á, igen, ez olyan jó felirat, hogy ezentúl ezzel a felirattal nézem ezt a filmet." Amíg nem tudtam elég jól angolul, hogy felirat nélkül nézzek filmeket angolul, addig a felirat csak kényszerű mankó volt. Sose emlékeztem vissza úgy, hogy "Ahá, ezt XY írta."

Egy szinkron hozzá tud adni a filmélményhez, mert az eredeti szerzői szándékhoz hűen lokalizálhatja a filmet (ahogy persze el is vehet az élményből egy rossz szinkron), de egy felirat csak arra törekedhet, hogy minél kevesebbet vegyen el az élményből, minél kevésbé legyen útban.
@algi: Nem tudom miért fontos ki írta a feliratot, én úgy nőttem fel, hogy a tv-ben felirattal mentek a filmek. Sose tudtam ki írta őket.
De a lényeg, hogy van csomó színész akit ismerek, mármint a hangjukat, hát a szinkron csak elrontja. Az eddig hallott magyar szinkronokban kivétel nélkül sokkal élettelenebb volt a magyar hang, mint kellett volna legyen. Mindig elképzelem, unottan olvas egy papírról, kevés pénzért, valami másodrangú (Magyarországon) színész.
Nekem egy Arnold Schwarzenegger, Nicholas Cage, Al Pacino, Robert de Niro, Sean Connery, Morgan Freeman stb. csak hanggal együtt teljes értékű. Mert jól csinálják, és mert megszoktam a hangjukat.
A Terminátor nem kedvenc filmem, nem azért említettem Arnoldot először, de az volt az első alkalom, amikor szinkronnal találkoztam és annyira borzalmas volt, hogy azóta is eszembe jut. A pasas nem egy nagy színész, de azért a hangja talált a szerephez, lássuk be.
Szóval a szinkron akkor ad hozzá a filmhez, ha annyi pénz van amennyi sosem lesz, és olyan színészek lesznek, amilyenek nincsenek (elég). Vagy akkor még sűrűbben halljuk ugyanazokat a hangokat különböző filmekben.
Azt gondolom, Magyarországon azért elterjedt a szinkron, mert a felirttal legtöbben nem tudnak megbírkózni. Kár. Olcsóbb lenne, lehetne hamarabb, jobb filmeket venni abból a pénzből.
@randomgenerator: Érdekes, hogy amíg nagyon fontos neked, hogy ki a szinkronhang, addig magasról teszel arra, hogy ki firkálhat bele a film képébe. Szerintem a kettő minimum egyenrangú kérdés.

Ráadásul nem tudom nem észrevenni, hogy folyton arról beszélsz, hogy _neked_ mi nem tetszik és _neked_ mi kényelmes. Nekem az lenne a legkényelmesebb, ha minden angol és német anyanyelvű film eredeti nyelven menne felirat nélkül. Mégsem gondolom azt, hogy ez jó megoldás lenne honosítás esetén. De hogy én is említsek pár saját élményt: én még életemben nem találkoztam jó felirattal. Mindegyik vagy túl sokáig marad fenn, vagy rosszul zanzásít, vagy túl gyorsan eltűnik, de egy olyan felirattal se találkoztam, ami megfelelt volna annak a minimális elvárásomnak, hogy ne legyen totálisan zavaró, és ne terelje el a figyelmemet a filmről. Sőt, ha egy feliratot tökéletesen írnak meg, a standardok miatt soha nem lesz olyan jó a szöveg, mint ami egy szinkronba belefér.

A másik szempontod, hogy olcsó és gyors legyen. Ezeknél a szempontoknál talán semmi sem írja le jobban azt, hogy "igénytelenség." Ha olcsó és gyors fontosabb annál, hogy jó felirat legyen, akkor nem veszed figyelembe azok igényeit, akik nem tudnak az adott idegen nyelven.
@algi:
Nem az fontos, hogy ki a szinkronhang, hanem hogy kinek a hangját törlik ki miatta.
Az, hogy a magam nevében beszélek, a saját véleményem hangoztatom nem hiszem, hogy bármi különös lenne - ez a normális. Mindössze azt szeretném ha a fordítás úgy töténne, hogy nem erőszakolják meg az eredetit miatta.
A felirat minden bizonnyal nem tökéletes megoldás, de talán félreértettél. Abból indulok ki, hogy az eredetit módosítani nem jó, mert az eredmény csak szegényebb lesz. A felirat egy olyan megoldás ami segít érteni, viszont nem módosítja az eredeti hatást. Hogy feliratot mennyire fárasztó olvasni, hát, elsőre nem annyira kényelmes, meg kell tanulni / szokni, és nem megy egyik percről a másikra. Akinek nem gond, annak kb ugyanaz mintha szinkron lenne.
Ami olcsó az nem feltétlenül igénytelen, ezt nem is értettem egészen. A szinkronnál a közvetítési módszer (delivery method, nemtom, jól mondtam-e) drága, a fordítás minőségétől függetlenül. És mint egyesek megjegyezték, talán még a szájmozgásokat is figyelembe veszik ami extra megkötés.

Nemtom, nálam a hang hozzátartozik a színészhez. Néha azért nézek meg egy filmet, mert egy kedvenc színészem játszik benne. Ez a teljes audiovizuális élményt jelenti és nem azt, hogy Gipsz Jakab noname szinkronszínészt hallgatom - vagy akár valakit aki híres és jó is lehet, de más és nem kedvencem - nagyon bizarr és kiábrándító, ha más hangja szólal meg. Pl Morgan Freeman, Claudia Black jó példák ahol a hang kb az élmény fele. Nem beszélve James Earl Jones Darth Vader hangjáról. :)
@randomgenerator: Lehet benne valami, Nicholas Cage magyar hangját pl. szívből gyűlölöm (talán mert egy neurotikus rinyapinát csinál belőle?), és emiatt sokáig a színész is büntiben volt. Aztán egyszer kiderült, hogy eredetiben elfogadható a hangja, azóta hősiesen tűröm.
@randomgenerator: "Abból indulok ki, hogy az eredetit módosítani nem jó, mert az eredmény csak szegényebb lesz. A felirat egy olyan megoldás ami segít érteni, viszont nem módosítja az eredeti hatást."

Na, jó, kezdek kicsit türelmetlen lenni, mert nem válaszolsz az érveimre, csak a sajátodat ismételgeted. A fentit pl. azután írod, hogy már oldalakon át taglaltam, hogy mennyiben módosítja a felirat a filmet. Beleír a képbe! Módosítja az időzítést, az ütemet! A legjobb felirat is! Ellenben a legjobb szinkron ezeket megóvja.

Az zavar, hogy kitörölnek egy hangot (amit a szinkronos filmet néző közönség sose hallhat, vagyis nem szoknak hozzá úgy, ahogy te, és nem kezdenek el panaszkodni, hogy más, mint az eredeti - nem rosszabb, csak más), de az nem zavar, hogy beletörölnek a képbe egy, a film ütemétől teljesen idegen időzítéssel villódzó _szöveggel_. A szöveg pontosan az ellenkezője a vizualitásnak: a betűknek nincs esztétikai értéke, pusztán a tartalma fontos, és teljesen felborítják a képek kompozícióját, a snittek ütemét.

Erre még mindig nem válaszoltál, hogy téged ez miért nem zavar. Hozzáteszem, még az is érzékeli ezt a módosítást, aki nem látta az eredetit, tehát nem kell olyan háklisnak lenni, mint te, hogy zavar, ha más hangon hallottál megszólalni valakit. Aki szinkronra ül be, az nem hallotta az eredeti hangot, de aki feliratos filmre ül be, az látja, hogy milyen csúnyán elbántak az eredeti képpel, meg a szöveg eredeti dramaturgiájával.

Ha nem nézhetek valamit eredetiben, akkor húszmilliószor inkább választom a magyar szinkront, mint a feliratot - miközben tudok angolul, meg németül. Én ugyanis egy filmtől filmélményre vágyom, nem olvasmányélményre.
@algi:
Nem tudtam mire várod a választ - nem értem amit írsz - az ember elolvassa a feliratot és beilleszti a filmbe gondolom - de nem beszélnék tudatos folyamatról...
Nem értelek, mert ez nem olyan, mintha könyvet adnának a film mellé. A szöveg élettelenségét a hang pótolja, vagyis pontosan azt mondom, hogy érted mit beszélnek, de megmarad az is, _hogyan_ mondta az illető. És azért nem tudom, hány feliratos filmet láttál gondolom ezek szerint nem sokat, de a feliratot a beszéddel szinkronizálni szokták, vagyis nem kell semmi különleges képesség ahhoz, hogy az ember tudja, ezt X mondta pont most, aztán Y válaszolt neki.
A beleírás része sem világos, vagyis nem mintha abban az alsó sávban történne sok érdekes dolog... a látnivaló inkább a kép közepe-teteje környékén mozog. Vagy elméletileg zavar, hogy eltakarhat valamit? Ez lehetséges, de most pár percet gondolkodtam és nem jut eszembe film, ahol ez zavart volna. Pedig a letöltött angol nyelvű filmekhez is teszek néha feliratot, ha sokat motyognak benne, vagyis elég rendszeresen látok feliratot. Pl a tv adók logója sem zavar erősen, vagyis az ember egy idő után megszokja és kész. Valójában semmi jelentős hatása nincs, a probléma inkább csak a fejünkben van. A cselekményt általában nem takarja el. Max nem 5 csak 4 gombot látunk a főszereplő ingén amikor épp drámai jelenetben monologizál - ilyen jellegű dolgok. Ha ezt a módosítást hangra vetítenénk le akkor valami olyasmival lenne talán egyenértékű, ami 5%-ban módosítja a hangot.
Az, hogy a szinkront néző emberek azt sem tudják, miről maradnak le, nem érv.A tudattalanság sosem az. :)
@adamsky21: Régebben néztem tv-ben is filmet ill. néha most is előfordul, van olyan kedvenc színészem, akinek szeretem a hangját. Olyan szinkronszínész viszont egy sincsen.
És ez minőségi kérdés ok, de a szinkron sokszor annyira pocsék, utálom, amikor a gyerekek/nők nyávognak folyton... hideg ráz. Nyilván ha lenne olyan aranyszabály, hogy az adott film "szintjét" minimum hozni kell szinkronban, akkor azért jobb lenne a helyzet - csak gondolom a spórlás miatt ez lehetetlen.
@algi: @randomgenerator: Én úgy vagyok vele, hogy Arisztotelészt csakis görögül akarom olvasni, egy amerikai filmet pedig csakis angolul akarok megnézni. Ehhez persze meg kell tanulni két nyelvet, ami nem kis erőfeszítés, de szerintem megéri. Ha komolyan meg akarsz valamit érteni, akkor mindenképpen eredeti nyelven kell olvasnod/nézned, mert a fordítás nagyon gyakran csak körülbelül tudja visszaadni az eredeti értelmet.
@Zigomer Trubahin:
Igen, ez volt érvényben egészen tavalyelőttig.
Azóta meg az fordít, aki csak akar.

@randomgenerator:
Nem, azt, hogy te nem bírsz szöveget értelmezni, több millió társaddal egyetemben.

Olvasni tudnak, csak akkor az eseményt nem tudják követni e filmen. Már legalábbis ha nem kancsalok, és nem két teljesen különböző helyre néz a két szemük.

@algi:
Á, hagyd, demagógoknak fölösleges magyarázni. Úgysem hall meg semmit, csak saját magát.

@Aphelion:
Gondolom, Kuroszavát is csak japánul nézel. :-)
És akkor Trierről és Almodóvarról még nem is beszéltem. :-)
Szerintem generátor kolléga így utólag arra fogja, hogy nem tanult meg rendesen egy nyelvet sem, hogy szinkronizált filmeket kellett néznie, és azóta is harcos ellenző. A megrögzöttekkel meg nem egyszerű. :-)
@kéne egy nick: Ha tudnék elég jól japánul/spanyolul, akkor ezeket is eredeti nyelven szeretném nézni, de persze nem tudhat mindenki minden nyelvet. Ha félig-meddig értem az adott nyelvet, de nem teljesen, akkor részemről jöhet a felirat, mert így az eredeti élménynek is részesévé válhatok, amit meg nem értek, azt kipótolja a felirat. Ha viszont teljesen "kínai" számomra az eredeti, vagy nem vagyok rá kíváncsi, akkor tényleg a szinkron a legjobb. Ezért jó a DVD/blueray, ott mindenki kiválaszthatja a számára megfelelő opciót.
Nagy köszönet Aphelionnak a visszafogott hangnemű válaszért. A személyeskedésre hajlamos kommentelőket ezúton kérem, hogy ne tegyék. Sehová sem vezet, a másikat garantáltan nem győzi meg, és senki nem tűnik jobb fejnek tőle, viszont félő, hogy eszkalálódó gorombáskodást indíthat el.
@Aphelion:
De akkor ki dönti el, hogy melyik menjen felirattal, meg melyik totál minden szinkron nélkül?

Az angol, mert az a legnagyobb hangú, de legkevésbé belátó társaság?
És mi van, ha XY ugyan beszél 5 nyelvet, de az angolt pont nem?

De ez bármelyik nyelvről elmondható.
Szóval tévében szerintem maradjon csak a szinkron, akit meg érdekel eredetiben, ma már szinte mindent megtalál a neten, letölti, kiírja, amire akarja, és megnézni olyan nyelven, amilyenen akarja.
@Leiter Jakab:
Naná, neki én is visszafogott hangnemben írtam. :-)
@kéne egy nick: (Kár erre válaszolni, mert aztán csak te is megint válaszolsz, úgyhogy előre elismerésemet fejezem ki önuralmadért, ha nem teszed.) Szóval ugye most nem kezdjük azt játszani, hogy nem én kezdtem, ő kezdte... Ezerszer megfigyelhetted, hogy ez úgy megy, hogy valaki ír valamit, amit valaki más nem csíp, pikírten válaszol, erre az első kezdi felkapni a vizet, még eggyel emeli a tétet, és észre sem vetted, máris orángután volt a másik anyja és vaddisznó az apja. Vagy kommunista - esetleg náci. De minimum imbecil.
Szóval, ahogy az egyszeri vizsgázó mondta, amikor a vizsgáztató a személyijét kérte: don't. (ne!)
@kéne egy nick: "De akkor ki dönti el, hogy melyik menjen felirattal, meg melyik totál minden szinkron nélkül?"

Nyilván az illető tévécsatorna, költségvetési szempontok, piackutatás, meg hasonlók alapján. (Minimum felirat azért nyilván mindenhova kell, mer' attól még messze vagyunk hogy az egész ország perfekt legyen bármelyik idegen nyelvből is.)
@algi: Köszönöm, hogy egyszer végre világosan összefoglaltad, miért a szinkron (a jó szinkron) a menő. (És valljuk be, ehhez kellett @randomgenerator: értetlenkedése is.)
Egyébként az lenne a legtisztább, hogyha lehetne két hangsávos filmeket sugározni a TV-ben.
@randomgenerator: "utálom, amikor a gyerekek/nők nyávognak folyton... hideg ráz"
Szívemből szóltál. Ezt én sem értettem sosem, hogy miért kell minden kislánynak nyifogni. Ellenszenvessé teszi az egész karaktert. :( (vö. Dakota Fanning eredeti és magyar szinkronhangját a Charlotte's web-ben)

A szinkron védelmében annyit jegyeznék meg, hogy volt nekünk egy Romhányink, aki sok zseniális szinkront írt, illetve készültek szinkoronok (kb a '90-es évekkel bezárólag), amelyek néha még jobbak is, mint az eredeti.

Ettől függetlenül én is eredeti hang párti vagyok, ahol lehet.

A szinkron/felirat/eredeti hang vitához meg annyit, hogy mindenki azt preferálja, ami neki jobban megfelel, és ez így van jól. :) Písz!
süti beállítások módosítása