Ma délelőtti bejegyzésünk tárgyát Péter... hm... lőtte.
Elliot Aronson szociálpszichológus Columbine után című könyvét olvastam, és az egyik fejezet elején, mintegy felütésképpen a Madárka című regényről ír.
"Néhány hét elteltével Alfonso megtudja, hogy Ronsky pilótaként részt vett a normandiai partraszállásban, és iszonyattal volt szemtanúja, amint bajtársait a levegőben legyilkolják, esélyt sem adva nekik, hogy földet érjenek."
Furcsa volt, mert bár jutott szerep a légierőnek, a klasszikus kép mégiscsak a hajóról leugráló katonák, akiket már a sekély vízben gázolva agyonlőnek. Levadásztam az eredetit, és egyre inkább azt gyanítom, hogy Ronsky nem pilóta volt.
Several weeks after meeting him, Alphonso learns that Ronsky had earlier taken part in the Normandy invasion and had watched in horror as several of his buddies were cut down before they even had a chance to hit the beach.
A másik, ami nekem még nem tűnt kellően honosnak, az a gót szó használata. Mint kiderül, az amerikai gimikbe sok gót jár. Biztos sokat kosaraznak a longobárdok ellen. Ez nyilván a goth szó szerinti fordítása, de használják ezt nálunk a feketébe öltözött, feketére rúzsozott stb. gyerekekre?
üdv
Péter
Őszintén szólva fogalmam sincs, honnan szedte a fordító a levegőt. Ötlet?
A képen egy lehetséges megoldás, bár nem tudom, őt hogy szedték volna le.
(Péter kérdésére válaszolva pedig: igen, használják.)