Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Normandiai kényszerleszállás

2011.05.31. 10:56 sTormy

Ma délelőtti bejegyzésünk tárgyát Péter... hm... lőtte.

Elliot Aronson szociálpszichológus Columbine után című könyvét olvastam, és az egyik fejezet elején, mintegy felütésképpen a Madárka című regényről ír.
"Néhány hét elteltével Alfonso megtudja, hogy Ronsky pilótaként részt vett a normandiai partraszállásban, és iszonyattal volt szemtanúja, amint bajtársait a levegőben legyilkolják, esélyt sem adva nekik, hogy földet érjenek."
Furcsa volt, mert bár jutott szerep a légierőnek, a klasszikus kép mégiscsak a hajóról leugráló katonák, akiket már a sekély vízben gázolva agyonlőnek. Levadásztam az eredetit, és egyre inkább azt gyanítom, hogy Ronsky nem pilóta volt.

Several weeks after meeting him, Alphonso learns that Ronsky had earlier taken part in the Normandy invasion and had watched in horror as several of his buddies were cut down before they even had a chance to hit the beach.

A másik, ami nekem még nem tűnt kellően honosnak, az a gót szó használata. Mint kiderül, az amerikai gimikbe sok gót jár. Biztos sokat kosaraznak a longobárdok ellen. Ez nyilván a goth szó szerinti fordítása, de használják ezt nálunk a feketébe öltözött, feketére rúzsozott stb. gyerekekre?

üdv

Péter

Őszintén szólva fogalmam sincs, honnan szedte a fordító a levegőt. Ötlet?

A képen egy lehetséges megoldás, bár nem tudom, őt hogy szedték volna le.

(Péter kérdésére válaszolva pedig: igen, használják.)

 

16 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr392945551

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

talán a 'hit the beach' kifejezés vezette félre.
talán a 'hit' az "megüt" "ugrik", "eltalál" jelentésekkel (levegőből érkezhet) kapcsolódott össze, nem pedig az "eléréssel" (bárhonnan érkezhet)
bocs, az "ugrik" már az én fejemből jött oda :(
Szerintem a gótozás elég elterjedt, de talán egy "gót-punk" kifejezés elejét vette volna a langobárdos asszociációnak. :)

A levegőt illetően meg a fordító azt hihette, ejtőernyős hadművelet volt a normandiai partraszállás.
@Olman: Azt hihette? Hát talán utána lehet nézni.
@Olman: Jahogy partra szállás. És akkor repülővel lehet szállni? Azért ezt legkésőbb általános iskola végén tudatosítják az emberben, hogyan is ment a D-day.
A levegő nyilván ugyan onnan jött, ahonnan a pilóta, mert annak sincs nyoma az eredetiben.
A "beach" alapján viszont egyértelműnek kellett volna lennie, hogy itt vízből kimászós partraszállásról van szó, nem az az előkészítő ejtőernyős műveletekről.

A gótok itthon is gótok.
Önmagában a levegős dolog nem volna rossz, legalább két hadosztály ejtőernyőst dobtak le - néhányakat sikeresen egy német helyőrséggel megrakott város (Sainte-Mère-Église) főtere fölött, ahonnét persze már lőtték őket, miközben még a levegőben voltak.

De magában a szövegben semmi pilóta meg levegő nincs... Ronsky valószínűleg a "véres" Omahán vergődött a vízben.

A gót teljesen jó.
@Orvenyhivo: De egyrészt az ejtőernyősöket nem a partra dobták le, másrészt a szövegben ennek az egésznek nyoma sincs.
@sTormy: "másrészt a szövegben ennek az egésznek nyoma sincs."

Ezt írtam én is, nem? :)

"De magában a szövegben semmi pilóta meg levegő nincs... Ronsky valószínűleg a "véres" Omahán vergődött a vízben."
@Orvenyhivo: De, de,csak igyekszem megerősíteni. :)
@Orvenyhivo: Ez a gót vajon a gothic metal-ból származhatott el? Vagy ez így hogy?
@Llew: Heh.:) Az angol wikin nem találtam, ott a goth-ra csak a "rendes" gótokat hozza.

De akkor jól gondoltam, kösz.
@Artie:
Hasonló esetekben ez is egy hasznos forrás:
www.thefreedictionary.com/goth
Kedves Artie! A legutóbbi hozzászólásodat véletlenül moderáltam ki, ha szeretnéd, hogy mégis itt legyen, kérlek, írd be újra, mert így hét vége felé és reggel zokni vagyok ehhez az adminfelülethez. Bocs.
@sTormy: Semmi gond, megismétlem nagyjából.:)

Megköszönve a fenti linket offoltam (félig) egy picit...:)

Tegnapi Bones Coolon, gyaníthatóan máshol már volt.

Épp az ügyész csajjal, csajról beszélgetnek, elhangzik az ügyvéd szó fordításként. Fej felkap, hogy mivan? Aztán jön az, ami miatt kivert a víz, hogy se szinkronrendező, se a színész nem szól, hogy gyerekek, ez ökörség: az ügyvédnek az a célja, hogy az embereket börtönbe juttassa.
süti beállítások módosítása