Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Soros

2011.05.15. 12:26 pocak

Az eu-s elnökségünk készülő honlapját mellékelem [igen, ez még decemberi beküldés, bocs - szerk], és szeretném a véleményeteket kérni az angol fordításról. Szerintem úgy sz@r, ahogy van.

- írja Miklós.

 

Nemtom, nekem semmi bajom vele. Kicsit sután hangzik, az igaz, de szerintem csak az elkerülhetetlen bikkfanyelvtől van. A rotating Presidency meg a Council of the European Union stimmelnek, a fulfil a task kifejezés is okés.

Azért persze kíváncsi vagyok, mit mondtok.

28 komment

Címkék: angol magyarról véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr702905141

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem "Hungary will assume the rotating presidency" lenne a helyes forditas. "will fulfil the tasks" azt igeri, hogy el fogja vegezni a feladatait.
@M. Péter: mongyuk jobban hangzik a tied, nem vitás, de szerintem a fulfiles cucc is működőképes
Bizots, hogy mindhárom "the" szükséges? A hunglish fordítók imádják őket.
Arról nem is beszélve, hogy a magyar mondat megtiszteltetést sugall (lnyegében az is), az angol meg megterhelést.
És Miklós szerint hogy lenne nem sz@r? Mert így pont nem az.
Szerintem több dologról van itt szó:

1.
A magyar szöveg egyszerű tényközlés, de kicsit döcög, mert összehebegtek benne két kifejezést: az elnök tisztet betölteni szokták, ellátni viszont a feladatokat. Nüansznyi, mondhatnánk, de ha már, akkor már :)
A "látja el az elnöki tisztet" jelenthetné azt, hogy a magas rangú katonát/rendőrt (elnöki tiszt) etetik, itatják és/vagy sebeit bekötözik (azaz ellátják őt) :)de ebben a kontextusban ez olyasféle hibrid, mint pl. a "túllő a bakon".

2.
Az angol fordítás először is kicsit kisdobos stílusú, mintha fogadkozás lenne:
"Én, Hungary, ünnepélyesen fogadom, hogy az EU-elnökség által rám rótt taskokat, legjobb tudásom szerint, istenbizony fulfillelni fogom." :)
Holott a magyar szövegben feladatokról szó sincs, csupán a position betöltéséről, amire pedig valószínűleg bőven megtenné a
"Hungary takes/will take (position of rotating) Presidency [of the Council of EU] from Jan 1, 2011"
szerkezet is.
És az tuti, hogy szimpla take kell és nem hold?
Meg jó itt az igeidő? Én azt tippelném, hogy tisztséget betölteni nem csupán egy pillanat műve, tehát minimum present continuous (utalva a jövőre) avagy future continuous alakot írnék.
A tisztét simán ki lehet hagyni. :)
Én legalább is úgy írnám, hogy Hungary is holding the post (akár position is lehet) of rotating Presidency of the Council of the European Union from 1 January, 2011.
@pocak: Biztos ki tudjak kovetkeztetni, hogy ezt akarja jelenteni, de "fulfil the tasks" kifejezest inkabb arra hasznaljak, hogy valaki mas vegzi el a feladatokat, nem az akinek a dolga lenne, pl. az elnok akadalyoztatasa eseten az alelnok latja el az elnok feladatait.
@cockad: Hát, engem egyszer még az ősidőkben azért meszeltek el angolból, mert nem voltam tisztában a "will do" és a "be going to do/be doing" különbségével, vagyis hogy willt csak akkor használunk, ha valamit ígérgetünk vagy fenyegetünk vele vagy a kijelentéskor találjuk ki, hogy ez meg az lesz (szerintünk); ha viszont valami előre el van döntve, mint pl. ez az elnökség, akkor going to vagy pres. cont. kell. Ilyen értelemben neked van igazad, a will nem jó, de kíváncsi lennék, nálam okosabbak mit szólnak hozzá
@Zsalugater: Na igen: to be going to 2. jelentése:

used to show that sg is likely to happen very soon or in the future (tehát még akár ez is lehet)

De figyi ezt írja: present progressive:
to talk about future plans where the time is mentioned

illetve future progressive:
to talk about actions that will continue
for a period of time in the future

Na ezek után már tényleg nem tudom. :D
Szerintem ezek közül, amiket írsz, mindegyik jó lett volna (azon lehetne vitatkozni, hogy melyik a legjobb), de az eredeti szöveg a lehető legrosszabb.
@cockad: Ja persze, ez utóbbi neked ment :)
Na a tisztánlátás végett leírom, hogy a PEG mit ír erről a dologról.
The future simple is used, chiefly in newspapers and news broadcasts, for formal announcements of future plans and for weather forecasts.

Ezek helyett más esetben egyébként present continuous vagy to be going to állna, utalván arra, hogy az igen közeli jövőben több mint valószínű, hogy be is következnek.

A future continuousről meg annyit ír, hogy egyszerűen semmi szándékosság nincs a dologban, egyszerűen csak megtörténik. (future continuous used to express future without intention)

Ugyanakkor még egy megjegyzés: The present continuous tense implies a deliberate future action. The future continuous tense usually implies an action which will occur in the normal course of events.
Alul viszont megjegyzi: This difference is not always very important, however, and very often either tense can be used.

Tehát valószínűleg Magyarország nem szándékosan látja el vagy nem kifejezetten akarja ellátni soros elnökségi feladatait, hanem ezt osztották rá, ezt dobta a gép. Szóval ebben a formában ez a fentieket figyelmbe véve future continuous kategória nálam. De mivel azt írja ugyebár, hogy nincs éles különbség az sem baj, ha az ember present continuoust használ, ugyanakkor a sajtó nyelvben ennek a will felel meg.
Tehát a will take, will hold a helyes megoldás.
en.wikipedia.org/wiki/Presidency_of_the_Council_of_the_European_Union
ott pl: "It is expected that the European Council president would be strengthened further when Belgium holds the rotating Presidency" - szóval mehet akár a "hold",

amúgy sztem az a hiba a fordításban, hogy egy időponttól folyamatos lenne a fulfil, vagyis inkább "will be fulfilling ... from ..." a többit békénhagynám, zörögve de elfér az a három névelő ;)
'from' helyett 'as of'.

a 'will fulfil the task' meg rettenet...
@Dottore: miért is "as of"...? hadd tanuljunk a hibából, ha hiba.
@cockad: Ez a sajtónyelv mindig bezavar a képbe...
@manókomment: ritkán olvasol jogi szöveget?
@manókomment: ritkán olvasol jogi szöveget?
@Dottore: nem, épp ezért viszonylag magabiztosan meg tudom különböztetni a nem jogi szövegtől.
@manókomment: Ez már csak kötözködés. from vagy as of részletkérdés, nehogy már egy elöljárón vesszetek össze. :D
@Dottore: Érdekes, nekem is ez jutott (többek közt) eszembe, csak már nem merek semmit írni, mert mindig kikapok.:-)
As of: formálisabb kicsit, mint a from, de nagyon szeretik.:-)
@cockad: bár nyelvtanilag kétségtelenül helyes, de a fenti szöveget figyelembe véve a 'from' elég furán hangzik.
@M. Péter: +1
Szerintem kb. így mondaná egy natív, a többi csak több-kevesebb Hunglisht tartalmazó fordítás(i kísérlet).
@adamsky21: Pedig a te verziódra is marha kíváncsi lennék.

"fordítási kísérlet"

Na erről csak annyit, hogy fordító&tolmács szakon heti rendszerességgel kell a fikázásokat végighallgatnom, úgyhogy mondhatni már fel se veszem. Főleg az idegen nyelvre történő fordítások kapcsán.

Szerintem akkor válik igazán tanulságossá és értékessé e blog fóruma, ha képesek vagyunk szerintünk helyes megoldásokat felvonultatni, összevetni stb..
Nem hiszem, hogy az a célja a blogbejegyzések alatti kommentelési lehetőségnek, hogy egyesek ide járjanak lehunglishozni mások vélhetően helyes fordítását.
@cockad: De hát ott van az enyém is... :o
Nézd, ha eleget fordítasz, azon kapod magad, hogy szép lassan párokba állnak olyan angol és magyar kifejezések, amiket eleinte semmiképp nem feleltetnél meg egymásnak.
Itt is beérkezett néhány megoldás a "hogyan hangzana ez a mondat angolul" pályázatra, miközben a valódi kiírás a "hogyan mondaná ezt egy angol" volt.
süti beállítások módosítása