Tamás beküldésében szó esik a zoknik hosszáról Washington állam börtöneiben, és ez még csak nem is a félrefordítás. Egyébként meg MTI.
"Eddig lényegében szökokutak szolgáltak a börtönök kantinjaiban a gyümölcslével, ezentúl dobozos lesz az ital."
Elkepzelem a bortont, ahol a szokokutban gyumolcsle folyik. A "fountain" szo egyik jelentese valoban "szökokút" de forrast, ivokutat is jelent a szotar szerint. Itt egy csappal ellatott tartalyrol van szo, amibol az eliteltek tolthettek maguknak gyumolcslevet. Italautomata?
http://napimti.postr.hu/takarekossag-megroviditik-a-rabzoknikat
Olympia (Washington állam), 2010. december 14., kedd (MTI/AP) - Zoknirövidítéssel is próbál takarékoskodni a büntetés-végrehajtás Washington államban.
Az Egyesült Államok északnyugati államának illetékesei úgy számolnak, hogy évente 22 ezer dollárt - 4,5 millió forintot - tudnak megspórolni az elítéltek zoknijainak megrövidítése révén. Ennél jóval többet "hagy a konyhán" a gyümölcslécsapok elzárása. Eddig lényegében szökokutak szolgáltak a börtönök kantinjaiban a gyümölcslével, ezentúl dobozos lesz az ital. A változtatás 120 ezer dollár - 24 millió forint - megtakarítással járhat.
Némi guglizás után nem találtam ugyan erre utaló jelet, de ilyenkor szokott kiderülni, hogy a gyümölcsléellátó szakmában kizárólag a "szökőkút" kifejezés használható erre a cuccra. Előre szólok. hogy ha így van, ez akkor is béna.
Egyébként felhívnám a figyelmet a link bal felső sarkában található, lol-kategóriás "A távirati irodánkat nem lehet nem szeretni. MTI vágatlan." feliratra.