Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kökörcsinallergia

2011.02.17. 05:58 pocak

Gukker beküldését személyes érintettség okán teszem ki. Meg mert sorra került.

Már régóta meg akarom írni neked ezt a félrefordítást, amit Michael Crichton Androméda törzs c. könyvében leltem.

Az alapszitu, hogy egy automata diagnosztizáló készülék faggat egy embert. A magyar szöveg szerint:

'- Tudomása szerint allergiás-e valamire?
- Igen, kökörcsin hímporra.
Az ernyőn a következő szavak jelentek meg:
KÖRCSIN HEMPOR
és egy pillanat múlva:
A VÁLASZ NEM KÓDOLHATÓ
- Kérem, ismételje meg a választ lassan memóriatároló celláink részére.
Igen tisztán megismételte: - Kökörcsin hímpor.
Az ernyő nyugtázta:
KÖKÖRCSIN HÍMPOR KÓDOLVA'

Mindig is érdekelt, hogy ki az aki pont kökörcsin pollenre allergiás és ez hogy derült ki nála?Aztán pár éve elolvastam angolul is:

"Have you any known allergies?"
"Yes, to ragweed pollen."
On the screen appeared the words:
ROGEEN PALEN
And then after a moment:
UNCODABLE RESPONSE
"Please repeat your response slowly for our memory cells." Very distinctly, he said, "Ragweed pollen." On the screen:
RAGWEED POLLEN
CODED

Innen egyértelmű, hogy a ragweed szót (parlagfű) fordították kökörcsinnek.
Oké-oké, hogy '72-es a fordítás, amikor még a szénanátha nem volt annyira elterjedt mint most, de a ragweed az akkori szótárakban is parlagfű volt, nem kökörcsin.

Megjegyzés1: kétszer is kiadták a könyvet. Egyszer 1972-ben a Kossuth kiadó gondozásában, másodszorra 1993-ban a JLX kiadó által. Mindkettőben szerepel ugyanez a hiba. Egyszóval a második kiadást át sem nézték. Azért ilyennek szerintem fel kellett volna tűnnie.

Megjegyzés2: A könyvből film is készült még 1971-ben, ahol angolul szó szerint elhangzik a fenti párbeszéd. Kíváncsi lennék, ha valakinek megvan a szinkronos verzió, hogy ott hogy fordították.

Én ugyan csak úgy a 80-as években kezdtem allergiás lenni a parlagfűre, de 85-ben már biztosan tudtam, hogy angolul ragweed (bár érdekes módon akkortájt magyarul inkább vadkendernek emlegették, aztán később tisztázódott csak a dolog botanikailag mintegy).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: könyv angol androméda törzs andromeda strain

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr392666843

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kicsit bonyolódik az ügy. :) Nekem megvan a film azzal a réges-régi szinkronnal (lehet, hogy újabb nem is készült hozzá), szóval ott ambrózia virágpor-allergiának fordították.
Van viszont felirat is hozzá, azt idemásolom:

580
00:47:00,141 --> 00:47:01,400
Allergiás valamire?

581
00:47:01,441 --> 00:47:03,400
Igen, a parlagfű pollenre.

582
00:47:03,441 --> 00:47:05,300
BE NEM PROGRAMOZOTT ADAT

583
00:47:05,341 --> 00:47:06,700
Oké, elismétlem a memóriá...

584
00:47:06,741 --> 00:47:10,400
Kérem, ismételje meg
a memóriacellás tároláshoz.

585
00:47:10,441 --> 00:47:13,700
Parlagfű pollen!

586
00:47:13,741 --> 00:47:15,400
KÓDOLVA

És ez egy netről szedett felirat volt. :)
Ez egy izgalmas feladvány.
Kissé nyakatekert ötlet, de mi van akkor, ha a fordító valami képeskönyvben vagy hasonlóban előkereste a ragweedet, majd a levélforma alapján azt mondta, hogy "hopp, hát ez pont olyan, mint anyámnál kökörcsin" ?
Ugyanis amíg nem virágzik a kedves kökörcsin, addig valamennyire hasonlít a parlagfűhöz (Jó, jó, nem összetévezsthető vele, de hát mondtam én is kezdő koromban a kukoricára kardvirágot...)
Ráadásul a parlagfű igazából a nyolcvanas évek vége felé kezdett csak el közismert lenni nálunk, a kökörcsin meg már a népdalokban is...
@zaturek:
Ez a felirat viszont nem játszik, mivel nyilván nem "korabeli".
nekem érdekesebb a pollent hímpornak nevezni. A hímpor az a lepkék szárnyán lévő finom, lemezes anyag. A pollen meg nem az:)
@gitáros: nem korabeli, valószínűleg egy hobbifordító munkája. (ott van a felirat legvégén a szokásos nick és egy e-amil cím). Csak azt akartam ezzel mondani, hogy kivételesen a sokat szapult nem-hivatalos netkalóz fordításban van a helyes a megoldás. :)
@Kovácsné: Nagyapám is megcsinálta tavalyelőtt, hogy egy tucat parlagfűpalántát kiásott a kertből és az erkélyládába ültetve gondozgatta, mert azt hitte, hogy büdöske. Volt is szentségelés, amikor felvilágosítottam róla.:)
Viszont a képeskönyves verziónak szerintem ott a bökkenője, hogy onnan miért nem lépett tovább azzal, hogy megnézi a latin nevét, majd a latin nevet kikeresi egy magyar határozóból?
@nadivereb: ambrózia, istenek itala....
egyébként ehető, bár iszonyúan keserű. méghogy isteni... :)
@nadivereb: Azért, mert ez csak számomra meg számodra meg még mondjuk néhány tucat ember számára nyilvánvaló. Ismerek olyan fordítót, akinek ez a megoldás az Úr 2010-es eszendejében nem jutott eszébe, hanem engem zargatott, mondanám meg a csótányos undorkát angolul, mert az Országh szótárban nem volt benne....
@Franci1969: Az ambrózia, ha jól tudom, annyit tesz, hogy "halhatatlan". Próbáltál már parlagfüvet irtani? (:
Kissé off, de kikívánkozik: Hogy az is mekkora egy marhaság, hogy lekaszáltatja velem az állam bácsi...Parlagfüvet ha lekaszálod, minimum 4-5 új szárat hoz - mindegyiken virágzattal. És ilyenkor 1 héten belül képes kivirágozni a rohadék, egy mm-nyi száron...
@vészmadár (pica pica): Ott a pont. Francba, tudtam, hogy valami zavar (:
@Kovácsné: igen, egyszerűen kihúztam tövestől :P
az a legegyszerűbb, persze a módszer addig igazi, amíg pl 300 négyszögölön van belőle max 15-20 db...
nálunk is van/volt, szigorúan ott, ahol bolygattuk a talajt, vagy átjött a szomszédból, bekerült a piacon vásárolt palánta földjével, stb.
a kaszálás trükkös, mert kifogyhatatlannak tűnik...
beállt társulásban nem bír megjelenni...
Ambrosia artemisiifolia a latin neve, szoval annyira nem lenne nagy baki, ha nem csak az elejet emlegetnek folyton.
@nyos: Speciel az, hogy "parlagfű", illetve "ragweed", egyaránt egy nemzetséges jelöl, az Ambrosiát. Ezen belül van az Ambrosia artemisiifolia (syn. A. elatior), aminek a becsületes magyar neve ürömlevelű parlagfű. Vétkes hanyagság csak a magyar nevének a végét emlegeni, nem?
@vészmadár (pica pica): a hímport használták régebben a virágokra is. Csak manapság polleneznek.
mek.niif.hu/04900/04926/html/herman_atalakulasok0010/herman_atalakulasok0010.html

@nadivereb: nem. Mivel az egész család kb. Amerikában honos. (nem vagyok uptodate, hogy máshová is behurcoltak-e más fajt) Ez meg egy kellemes kis invazív növényke nálunk. Eléggé egyértelműen csak ő található az itthoni flórában. Tévesztési lehetőség kizárva.

Az ürömlevelű az egyik leginkább allergizáló egy másikkal, ami nálunk nincs, csak a kedves őshazájában.
@gigicske: Attól még van/lehet a nemzetség (nem család, mert az a fészkesek, ami az Antarktisz kivételével mindenütt honos - tudom, szőrözés, de szakbarbár volnék) többi fajának is magyar neve. A lóantilopoknak is van magyar neve, annak ellenére, hogy hazánkban eléggé gyér a létszámuk.
Az eléggé elterjedt jelenség, hogy a nemzetség neve "ráragad" az itthon leggyakoribb fajra. Legszebb példa erre a nyír, ami így, ebben a formában köznyelvben a Betula pendulát (hivatalosan: közönséges nyír) jelenti, pedig van hazánkban egy Betula pubescens (Szőrös nyír) is, csak éppen az néhány maradványlápra korlátozódik, úgyhogy nagy biztonsággal állítható, hogy ha valaki rámutat egy fára, azt mondja, hogy "ez egy nyír", és közben közönséges nyírre gondol, akkor nem téved.
Pontosan ugyanez a helyzet az ürömlevelű parlagfűvel is.
@nadivereb: Persze. Biztos lefordítják, majd ha azokat is behozták.

Elnézést a nemzetség/család félreírásért. Nem mintha nem lennék vele tisztába. De a humor nem ment át.

Akkor álljunk neki szhakbarbárkodni ezen a felére-ordítós blogon! Folytassuk a hársakkal...

Ha már ennyire szaki, akkor még megsúgom, hogy csúnya, gonosz növényvédelmi felügyelők egymás között csak Ambrosiának hívják.
süti beállítások módosítása