Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fideszes lefűző

2011.02.12. 10:51 Leiter Jakab

Eljött a hétvége, és itt vannak a véleményes posztok. Semiambidextrous az összes lehetséges címet begyűjtötte, némelyiket többször is, de véleményest (azt hiszem) még nem küldött:

Mindenből van itt, kérem, és segítsetek nekem kibogozni, hogy ezmiez.

A termékleírások közül még talán a német szemcsés megfeleltetése áll a legközelebb a narancsbőrt idéző angolhoz a lefűzőtasak felületére utalandó.

(Megjegyzés: van kép is, de csak pdf-ben. Bocsi)

Ezek lettek tehát a megfeleltetések:

Angol: orange peel

Francia: finition grainée

Német: genarbt

Spanyol: nincs kísérlet :D

Holland: transparant mat

Olasz: buccia d'arancia

Lengyel: struktura groszkova

cseh: krupickovy povrch

magyar: narancsos

svéd: praglad

A termékről annyit (A4-es lefűzőtasak), hogy én már csak ebben sütök kacsát, a különleges képessége miatt.

Szóval a kérdésem: most használjuk ezt a szót, hgy narancsos, valamire, tehát gyakorlatilag bármire, ami szemcsés, durvább felületű?

Némi keresés után én azt találtam, hogy a lefűzők esetében ez a "narancsos" ill. "narancsos felületű" kvázi standard megnevezés. Hülyén hangzik meg minden, de nyilván az történt, hogy először lefordították szó szerint, aztán rajta ragadt, de mostanra az érintettek már eléggé értik, hogy mire utal.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52655329

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy az én nyelvi fantáziám gyér, de a "narancsos" az nekem vagy a "narancs tartalmú", vagy a "narancs ízű", vagy a "narancsmintás".
@gusthy1: Nos, a genothermek vonatkozásában pont erről van szó: narancsos-mintás és narancsos tapintású (magyarul érdes, nem sima)
@gusthy1: narancs ízű, mint például a narancsbőr? :)
lehet, hogy így van elterjedve, de egy témában (kacsasütés, ill. irodai felszerelések) járatlannak a "narancsos" narancs ízűt, naranccsal ízesítettet jelöl, esetleg narancs (figurával) dekoráltat.
ha csak arról van szó, hogy ez érdes, szemcsés, durva felületű, érdesített, rücskös, akkor ezek a szavak (legalábbis a járatlanok számára, mint pl. én is...o.O) sokkal helyénvalóbbnak tűnnek.
Hm. Nekem is simán az ugrott be, hogy az adott tárgy narancsos mintázatú, pl szép narancsok vannak rajta, ződ levelekkel.

A rücskösség kifejezésére a "narancsos" nem _annyira_ rossz, de úgy érzem, mintha a "narancsbőr"-ből indult volna ki. Narancsbőre van nekije. A bőre az mienaz? Hát olyan narancsos a bőre > narancsos. Valahogy így rekonstruálnám a kötetlen nyelvihasználatból a dolgot.

Szóval beszélgetésben, ha valakinek a bőréről van szó konkrétan, akkor oké a narancsos. De itt nem erről van szó, itt az van, hogy van egy tárgy, amelynek a felülete (rücskössége folytán) _hasonlít_ az olyan bőrre, amelyre azt szokták mondani, hogy narancsos. A dermatológiában, kozmetikában van elterjedve.

Ezt a többszörös transzformációt vagy mifenét a termékismertető esetében a "narancsos" már nem tudja megugrani, félreértések adódhatnak. Emiatt @Franci1969: @gusthy1: és mások a jobb sorsra érdemes lefűzőt a boltban persze elkezdik szimatolni, kóstolgatni, amíg a biztonságiak ki nem dobják őket :)

Nyilván nem érdemes túl magas elvárásokat támasztani az ilyen fordítások nyelvi minőségével szemben, de arra jó, hogy felhívja a figyelmet, milyen fontos a fordításkor az egyértelműség biztosítása, illetve a különféle nyelvi átlapolódások kiküszöbölése.
@armitage: egyébként a papírírószer boltban szerintem eléggé megszokott dolog a szaglászás, vagy ezzel is egyedül vagyok? :))
sőt, már találkoztam olyan irodai termékkel, mely magát [...] illatú-nak hirdette. azt legalább jogosan lehet szagolgatni.
@Franci1969:
:) Passz, sajnos ritkán akad dolgom írószerboltban. Vajon iskoláskorunk illatos emlékei, a szagos radírok léteznek még? (Radírt se használok túl sűrűn, az asztalomon a Rőt Gyűrű család egyik egyre zsugorodó, de kitartó példánya teljesít szolgálatot, lassan húsz éve.
@armitage: iskolás gyermekeim vannak, ezért tudom, hogy léteznek illatos radírok, nagy ívben elkerüljük őket :))
Rőt Gyűrű ? ami a ceruza végén van?
Ugyanezen gondolatok kísértettek a beküldésnél, hogy a túlfejlett asszociációs készségeknek köszönhetően persze érti az ember, de hogy milyen hülyén hangzik, azt elmondani nem tudom.
Egyébként pedig szagos radír rulez - még annyi emléket felidézni talán egy áltsuli menza szellőzőjének kültéri egysége alatti elhaladás sem képes.
@Franci1969:
Inkább a ceruza törzsén szokott körbefutni (már ha / ha egyáltalán), de radírt is csináltak, vagy pedig az, ami nekem van, őket reklámozza.
Én annak idején autófényezőtől hallottam először a "narancsos" kifejezést. Szubkultúrákban tehát már létezett "rücskös" értelemben (8-10 éve is lehet már, nem új találmány).
Szerintem meg lehet vele békülni :-)
Semiambidextrous, köszönöm!

Eddig bután álltam a papírnagykerben, és nem értettem, hogy a víztiszta színű, fehér "gerincű" lefűzőre miért van ráírva, hogy narancs.

Hát, nekem elég lett volna, ha az átlátszó-áttetsző párt használják csak, nem utalva a felületére. Nem pontos, de érthető.
ugye a lefűző tasakban kacsa sütés csak vicc volt?
@gigicske: sokan sütnek műanyagot ételeikkel együtt, van akinek ez nem jelent gondot....
@Franci1969: Pedig tudtommal a legtöbb fajta műanyagból már melegítés hatására is női hormon-szerű vegyületek diffundálnak az ételbe.
@gigicske: hm, igen, ezt én is valahogyan így tudtam, nem is tennék ki étellel érintkező műanyagot hőhatásnak - arra akartam utalni, hogy az embereknek jogukban áll erről nem tudni, ezt a hírt el nem hinni, vagy elhinni, de az egésszel nem foglalkozni :)
süti beállítások módosítása