Eljött a hétvége, és itt vannak a véleményes posztok. Semiambidextrous az összes lehetséges címet begyűjtötte, némelyiket többször is, de véleményest (azt hiszem) még nem küldött:
Mindenből van itt, kérem, és segítsetek nekem kibogozni, hogy ezmiez.
A termékleírások közül még talán a német szemcsés megfeleltetése áll a legközelebb a narancsbőrt idéző angolhoz a lefűzőtasak felületére utalandó.
(Megjegyzés: van kép is, de csak pdf-ben. Bocsi)
Ezek lettek tehát a megfeleltetések:
Angol: orange peel
Francia: finition grainée
Német: genarbt
Spanyol: nincs kísérlet :D
Holland: transparant mat
Olasz: buccia d'arancia
Lengyel: struktura groszkova
cseh: krupickovy povrch
magyar: narancsos
svéd: praglad
A termékről annyit (A4-es lefűzőtasak), hogy én már csak ebben sütök kacsát, a különleges képessége miatt.
Szóval a kérdésem: most használjuk ezt a szót, hgy narancsos, valamire, tehát gyakorlatilag bármire, ami szemcsés, durvább felületű?
Némi keresés után én azt találtam, hogy a lefűzők esetében ez a "narancsos" ill. "narancsos felületű" kvázi standard megnevezés. Hülyén hangzik meg minden, de nyilván az történt, hogy először lefordították szó szerint, aztán rajta ragadt, de mostanra az érintettek már eléggé értik, hogy mire utal.