Meglehetősen aktuális éppen az inkriminált Ice-T nóta médiahatóság általi fordítása, tehát cseppet sem meglepő, hogy beküldés is született belőle.
Az első tettes Karcsi.
Az Ice-T-gate kapcsán az NHMH lefordította az implikált szám
szövegét. Nem nyálaztam végig, de úgy döntöttem, az első
félrefordításig pszeudorandom eltallózgatom, kb 20 másodpercig bírta :)a sztori röviden itt:
http://hirek.tilos.hu/?p=1745az inkriminált félrefordítás: "You're just a bunch of hoes/Makin'
money off the pros", ebből: "Te csak egy rakás baszógép vagy/ Aki a
prostikból él"én verzióm: nem vagytok ti más mint egy rakat ribanc, a [hozzánk
hasonló] menőkből csináltok pénzt
ViTo boncolgatósabb hangulatában volt:
A Subba blog adott hírt arról, hogy a Nemzeti Média és Hírközlési Hatóság (NMHH) egy felhívást intézett a Tilos rádióhoz, amelyben egy Ice T nevű rapper rádióban lejátszott, It’s on c. számának angol nyelvű dalszövegét bírálta. Ezt a dokumentumot a címzett a honlapján közkinccsé tette az alábbi címen:
http://tilos.hu/upload/dokumentumok/Ice-NMHH-101213.PDF
Ennek mellékletében a Hatóság közreadja a dalszöveg magyar nyelvű fordítását, amiben több hibát véltem felfedezni. Ez önmagában még nem lenne nagy vétek, hiszen nem dolguk műfordítást végezni. A dolog pikantériáját az adja, hogy a rádiót éppen amiatt feddték meg, hogy több fiatalkorú számára érthetőek lehetnek a ronda kifejezések. Nekik viszont, nagyon úgy tűnik, gondot okozott a szleng. Közepes nyelvtudásommal az alábbiakra lettem figyelmes (próbáltam tippelni, hogy mit jelenthetnek a sorok, bár biztosan benéztem egyet-kettőt-sokat):
Turn up the mic, dog
So I can get off
Hangosítsd fel a mikrofont, haver
igy tudok most leszokni
Kapcsold be a mikrofont, haver
hogy le tudjak lazulni / be tudjak tépniGot me in a corner
Vigyél engem a sarokra
—All a nigga can do is bust [gunshot]
Az összes nigger csak teszi az agyát
Egy nigger csak lövöldözni tud [lövés]There's gonna be a lot of dead before I'm through
Egy csomó halotton gázolok majd át, amíg végzek.
Sokak fognak itt meghalni, amíg végzek.I’m ’bout to break off niggas who play me and dis me
Akik játszanak velem, kicsinálom a niggerekkel
Arra készülök, hogy elhallgattatom azokat a niggereket, akik packáznak velem és ki akarnak csinálni.A lot of fans ain’t shiy
Quick to flip if our group don’t hit
Sok rajongó nem beszari
Gyorsan fordítsd, amíg a banda nem lesz menő
Majd ők lépnek, ha a banda nem lesz menő (nem csap oda?)I love to bleed ya
Szeretem, ahogy vérzem
Szívesen kivéreztet(né)lekGame knows game I know too many who plays the name
A játék, tudom, játék, én tudom, sokan játszanak
Megismerem a magamfajtát. …Az utolsó két versszak sajnos kimaradt a fordításból :(
Harlan Coben Az ördög játszótere című krimiregényében az alábbi félrefordításokat találtam:
"Those bracelets belong to Carla?" Loren asked.
Azok a karkötők Carlához tartoznak?
Azok Carla karkötői?You look like the proverbial cat who ate the canary.
Pont úgy festesz, mint az a macska a közmondásban, amelyik megette a kanárit.
Az arcodra van írva, hogy valami jó hírt akarsz mondani nekem.
Szerintem ugyanis ez a közmondás egyáltalán nem ismert. A google szerint csak Tarlós István használta eddig Magyarországon.Loren checked the clock. "It's four in the morning."
"Thank you, Mistress of the Obvious."
Loren ránézett az órájára. – Hajnali négy van.
– Köszönöm, Mrs. Nyilvánvaló.
Loren ránézett az órájára. – Hajnali négy van.
– Mit nem mond!His suit was impeccable, though the lapels looked a little wide. Maybe that was back in.
Az öltönye kifogástalan, talán csak a gomblyukak voltak túl nagyok. Lehet, hogy fordítva vette föl.
Talán ismét divatba jött."Detective . . . Muse, is it?"
"Inspector."
"Inspector Muse. I'm very busy.
– Muse nyomozó?
– Igen?
– Rengeteg dolgom van.
– Muse nyomozó…
– Maradjunk a felügyelőnél.
– Felügyelő… Rengeteg dolgom van.
"She dressed like a hospital candy striper and carried a big lollipop. Get it? Candi Cane?"
Ápolónőnek öltözött, és egy nagy nyalókát vett a szájába. Értik a poént? Cuki Candi (candy = édesség)?
A lényeg a zárójeles kifejezés nélkül is érthető, ez egy regény szövegében ocsmányul mutat.- Hé, Hugi, je moi.
"Moi" was Eldon Teak, a sixty-two-year-old Caucasian grandfather who only listened to rap music.
"Moi" Eldon Teak volt, egy hatvankét éves kaukázusi nagypapa (...) mellesleg pedig ő volt Essex megye igazságügyi orvosszakértője.
fehér (bőrű) nagypapa, vagy egyszerűen csak nagypapaA fordítás egyébként is hemzseg a magyartalan kifejezésektől (ömlesztve):
„Hello, Olivia Hunter vagyok”, „- Hey - köszönt be Loren”, „megállapította a haláll beálltát”, „Oh, Cingle”, „Woo-hoo!”, info, polietilén terephtalate, összezipzárazta, Phú, „Adam Yates tért vissza két Coke-kal a kezében”
Harmadik beküldőnk a témában a találó nevű nevetőharmadik.
Aktuális, politikai és pikáns. Természetesen én is kíváncsi lettem arra a bizonyos Ice-T számra. Most tekintsünk el attól, hogy maga a szám milyen. Ám mivel az NMHH arra építi a kifogásait, hogy a magyar fiatalkorúak értik a szöveget, és ők is közölték a saját fordításukat, szemezgetek belőle. (Az NMHH dokumentuma megtalálható itt: http://www.nepszava.com/uploads/Ice-NMHH-101213.PDF )
Pár példa:
"I'm not to be fucked with" - az NMHH szerint ez azt jelenti, hogy "Nem akarok megbaszódni". Gratula. A nyelvvizsgájuk úgy látszik, ennyit ér. (Helyesebb fordítások: "Velem nem baszakszik senki"/"Velem nem fogtok szarakodni"/stb)
"It's on" - az NMHH szerint "Mert be vagyok élesítve". What The Fuck? (Mi A Fasz?) Lehet ilyet leírni az "Apakezdődik" országában?
Na hagyom is, csemegézzetek. Egyébként elég sok mindent én sem értek a számból.
Megmondom őszintén, az utóbbi egy-két napom zsúfoltabb, ill. kómásabb volt annál, hogy magam is mustrálgassam a szöveget, de hát itt az alkalom, hogy most jól kitárgyaljuk.
Az utolsó 100 komment: