Csiki nem kispályázott, küldött még öt Jóbarátok-találatot. Kis jóindulattal csak négy és felet.
1.
- Can I borrow this? My milk's gone bad.
- Oh, I hate that. I once had a thing of half-and-half. Stole my car.
- Kölcsönkérhetem a tejet? Az enyém megromlott.
- Jaj, utálom az ilyet. Egyszer közösködtem valakivel, erre az ellopta a kocsimat.
Egy ideig bután bambultam a fejemből, aztán rohantam is a gép elé, hogy na ez vajon hogy nézhetett ki angolul, mert magyarul semmi magyarázatot nem találtam rá. Egyszerű guglizással rájöttem, hogy a "half-and-half" egy olyan italfajta, ami egy rész tejből és egy rész tejszínből áll. (http://en.wikipedia.org/wiki/Half_and_half) A szóvicc oké, hogy nem jön át (ugye hogy a tejes ital annyira megromlott, hogy Chandlernek még a kocsiját is ellopta), de akkor legalább hülyeséget ne írjunk, na.
2. (Joey magyarázza Chandlernek, hogy miért kell becsuknia a szemét egy édeshármas alatt)
- You don't want to be doing something and then look up, and see something that you don't want to be seeing.
- Ha nem akarsz csinálni valamit, és felnézel, akkor meglátsz valami olyat, amit nem akarsz meglátni.
Nem kommentálom. A magyar mondat vége nem biztos hogy így volt, mert én már az elején elvesztettem az érdeklődésemet.
3.
- Do you have a quarter for the condom machine?
- Van egy huszasod a kotonautomatához?
Szépek is lennénk, ha egy huszasba kerülne. Amúgyis, a quarter 25 cent.
4.(Chandler beszélget Joey-val arról, hogy igaz-e az, hogy evés után közvetlenül nem szabad úszni)
- You know that swimming thing is a myth.
- Tudod, az egész úszás dolog olyan misztikus.
Misztikus? Komolyan?
5.
Ez nem is fordítói, mint inkább történetkezelési hiba... a 3. évad 17. részénél járunk, Ross-t mindenki nagyon sajnálja, hogy szakított Rachellel, Monica vigasztalja, és mondja neki, hogy majd ő otthon marad vele a hétvégén és vigasztalja, mégis csak "Ő az én öcsém". ..... 3 és fél évad alatt még nem esett le mindenkinek, hogy Ross az idősebbik? Ez azért fájt.
Ígérem, nem csinálok belőle rendszert, hogy nincs kép.