Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Permetezőrepülő

2010.12.14. 16:58 sTormy

Repülésügyi szakértőnknek, unclecoopernek az egészsége is kezd rámenni a félrefordításokra:

Üdv Jakab!

Most ment el tőlem az ügyeletes orvos, agyvérzés tüneteit diagnosztizálta rajtam.
Saját felelősségemre  hagyott magamra, mert meg akarom írni az alábbiakat, mielőtt végképp beadom a kulcsot a Discovery  Science (v.D.World?? ez most  a trauma hatására  megkeveredett bennem)  legújabb elmebajos félrefordítása kapcsán:

Valami repülőgép összehasonlító (naná: függőségben vagyok a témától) baromságban, ahol körtét almával hasonlítanak össze, éppen a Harrier van műsoron , úgyis, mint Jump Jet. Gúglin sok a találat erre a kifejezésre, de magyarul nem hívják így, de ez most  mindegy is.
Ámde a különleges  hajtóművel repülő  angol vadászgép elforgatható fúvócsövei a ferdítő szerint PERMETEZŐK vagy micsodák....
Itt elájultam, de jótét lelkek felmostak, orvost híttak hozzám...WTF?! WTF?!
Az eredetiben vélhetőleg  nozzle - itt: [gázturbina] fúvócső - az mióta  permetező? Még a fúvóka is jobb ferdítés lenne, mivel a nevezett elforgatható fúvócsövek kisebb keresztmetszetűek, mint az átlagos hajtómű fúvócsövek. Éppen ezek segedelmével tud helyből felszállni, " levegőben állni" a zajgyáros.
Részletek itt tekinthetők meg, korrekt magyarázatokkal: 
http://www.google.com/url?sa=D&q=http%3A%2F%2Faerospaceweb.org%2Fquestion%2Fplanes%2Fq0102a.shtml&usg=AFQjCNFpgP6A2iwKkNNHKkpZ0qENFz20KA
no meg itt is: http://www.google.com/url?sa=D&q=http%3A%2F%2Ffiles.asme.org%2FASMEORG%2FCommunities%2FHistory%2FLandmarks%2F5616.pdf&usg=AFQjCNHYWOoDc0VNVx7-sk8n2YWLxD84qg

Lebegésekor , nagyon lassú repülésekor a szárnyvégi, vezérsík-végi nozzles a kormányerőt is létrehozzák, nem lévén menetszél, ami a normál repülésben a vezérsíkokon kormányerőnek használható lenne.
De mit permetez egy vadászgép vele? Rózsavizet? Szenteltvizet?[egybe v. külön írandó??]  [egybe - a szerk.] Növényvédő szert?
A Harrier halált szór az ellenségre, bombák, napalm, gépágyúlőszer, rakéták stb. képében, de nem permetező fúvókákon át.
Tudom, tudom,  nem mindenki repülőbubus, repülő szakmából való, mint én vagyok.
De ilyen orbitális baromságot ne tessék már terjeszteni, mert köze nincs a valósághoz - merő hagymázas (by bölcsész?...vagy by alapfokú angolt sem ismerő unokaöccs?)  kitaláció.
Tessék körülnézni a neten, - több ezer találat a Harrierre - meg kérdezősködni műszakiaktól, netán repüléshez valamennyit értőktől. Vagyunk jópáran, és szívesen, ingyen elmondjuk, mi a magyar neve a mellékelt képen lévő izének. Elképesztőnek találom ferdítői részről a magabiztos, sőt tüntető "teszek rá, nem érdekel , mit írok le" típusú igénytelenséget. Még megéljük, hogy egy elektromos kütyü használati útmutatójában a konnektorba vizelésre felhívó mondat is lesz, mert éppen nem ért rá a ferdítő a DO NOT értelmének "rejtett" vonatkozásaival törődni. Pffff.

Üdv. unclecooper

Mondjuk a bölcsészeket nem kellett volna belekeverni, mert én a büdös életben nem írtam volna ekkora marhaságot oda például. Ezért bosszúból nem azt a képet teszem ki, amit unclecooper küldött a levelével, hanem egy másikat. Majd ebből tanul.

 

31 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr892515576

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hehe, a jó öreg Jump Jet, amelyről olvastam valahol, hogy már sikerült "célját nyilván több mérföldes szökkenésekkel megközelítő ugróvadásznak" is fordítani, na az lehetett még egy igényes anyag.

A beküldő (valószínűleg jogos felháborodásában) elbölcsészezte magát, de ez szerintem sem ül, több bölcsészt ismerek (háztartáson belül is akár), akik játszva megkülönböztetnek egymástól harci reptechnikákat, tudják, hogy mi a forgószárny és a ciklikus állásszög és nem tévesztik össze a főfutót a nyűgözővel :)

Az eredeti képért kár, de feltehetően egy Harrier volt rajta, fel- v. leszállás közben, ahogy az VTOL-oknál szokás. Tippelem, hogy ez cserélődött egy sólyomra, talán a korabeli gyártó (Hawker Siddeley) neve alapján?
@armitage: Nem. Ez egy harrier, fel- v. leszállás közben.
@sTormy:
Ó, na, a tipikus esete annak, amikor az egyik jelentés elnyomja a fejemben a másikat :) A "harrier" nekem erősebben idézi a sistergő-visító gázsugarakon lebegő gépet, mint a rétihéját. Shameful. Elnézést.
Én bölcsész vagyok, de ezeket simán vágom fejből, mert ez a hobbim. Baj?
Na, most kiderult, hogy hova tuntek Saddam vegyifegyverei.. vadaszbombazokrol szetpermetezte mindet.
@sTormy: @armitage: kár, hogy lelőtted :(
nekem a harrier egy állat, nem egy gép, az nem ugrik be, az állat igen.
Nem vagyok bölcsész, de még kevésbé vagyok járatos a hadi művészetben, ezért meg kell kérdeznem: a napalmot elvileg lehetne permetezni?
Na, ja, már csak meg kéne fejteni...
A fordító nyilván varázsgomba hatása alatt volt... :)
Ne bántsd a bölcsészt!

Mert harap.

:)

Naná.
@Lobra:
Amennyire tudom, kifejezetten permetnek (amit ez a szó idéz) nem lehet mondani :) A napalm elég takonyszerű, gélszerű anyag, ragad is, levegőből inkább gyújtóbombák alakjában (tölteteként) dobták le anno. De fröcskölni is lehet vele:
en.wikipedia.org/wiki/File:US_riverboat_using_napalm_in_Vietnam.jpg
@gitáros:
De lehet, hogy csak Moldova "Égi szekér" c. könyvének hatása alatt :)
@armitage:
"sztálini sólymok"... :)

Jelzem, korábbi megjegyzésem egy komoly megfejtési kísérlet volt, megpróbálván követni Jakab elmelabirintusának kanyarulatait.

Habár, Jakab utolsó mondatát visszaolvasva, ő tán inkább a posztolót vélte hatás alatt lenni, midőn a "by bölcsész" kitételt megkockáztatta.
@gitáros:
Bocsánat a figyelmetlenségért, természetesen sTormy, nem Jakab.
Nem tudom vole-e, de a képen egy harrier, vagyis egy réti héja látható. Bár ez így túl egyszerű, több csavar szokott benne lenni :)
(a héja nem hawk amúgy? vagy az a sólyom? :) )
hát én ilyen hosszú fröcsögésben legalább 4-5 félrefordítást vártam volna.

Röviden:
A discovery-n ment egy műsor harrierekről.
A fúvócsövet permetezőnek fordították. Hah! a marhák.

kösz, sziasztok.
@gitáros:
Az ám, a valaha-volt sztálini sólymok :) ők viszont derekasan permeteztek, igaz, nem napalmot.
@armitage: Tudom, hogy nem így értetted, csak erről jut eszembe:

Másnak nem báncsa a fülét az, amikor olyat hall, hogy "Ez a valaha volt legjobb [valami]"?
Nekem rohadtul.
Hová lett a "Minden idők legjobb [valamije]"?

Pedig ez a valaha volt legjobb izé kezd elterjedni egyre jobban... :(
@seth_greven: Az enyémet nem báncsa, pedig nekem vesszőparipám az ilyesmi. De ez valahogy mégse.
@seth_greven: nekem inkább az báncs, hogy ez a legjobb valami evör/evar/eva.

és ez is nagyon divatos mostanában. majd elmúlik.

a másik kettő egy szinten van nálam.
@seth_greven: Valóban létezik a "minden idők leg..." kifejezés. És egyúttal gazdagítottad a (jogos) kivételek számát, hiszen a "minden" után normálisan nincs többesszám a magyarban.
@seth_greven:
Valóban nem úgy értettem (és a "Mester és Margarita" Szöllősy Klára-féle fordításából lopom alkalmi használatra,szigorúan kötőjellel, de ez most mindegy).

A "valaha volt leg..." szerkezet nekem nem zavaró, de érdekes, hogy a "minden idők leg..." szerkezetet ajánlod helyette. Lám, én a kettő között árnyalatnyi hangulatfestő jellegű töltéskülönbséget vagy mit érzek.

Az utóbbi szerkezethez nálam valamiféle kikiáltós-vásárias-sideshow-túlzómarketinges-szuperlatívuszos-vándorcirkusz-nonpluszultrás íz társul:

Minden idők legfélelmetesebb ragadozója, a kardfogú tigris! Jöjjenek és csodálkozzanak! Egyenesen Európából! Csak ma este! (A stílus Mark Twaintől Dolák Saly-ig fakultatív.)

Na jó, egy klasszikust is adjunk hozzá (aki felismeri, zálogot ad):

MYNDEN YDOEK WADJAY RT
WADASZKYRANDULÁSOK A MULTBA!
WALASSZA KY AZ ALLATOTT!
MY ODAVYSSZUEK!
OEN LELOEVY!

:)
@seth_greven: ez az egyik legbénább visszasírás EVÖR! ;)
@seth_greven:
Hm, most, hogy így kiemelted, rámutattál: tényleg terjed:
letoltendo.postr.hu/a-valaha-volt-legszebb-windows-kutyu
:)

(off: a címben engem jobban bosszant a "kütyü" szó használata, mert igaz, hogy a gadgetet szoktuk így fordítani, de a Windows gadgetjei szoftveresek, míg a kütyü esetén ma még inkább hardverre gondolunk.
A valaházás, legszebbezés meg nevetséges túlzás, hiszen a cikkíró nyilván nem ismerheti az összes létező gadgetet, így nem is alkothat felsőfokban értékítéletet, a szépség pedig szubjektív. Én speciel sokkal dögösebb gadgetekkel is találkoztam már, nekem ez egy jó átlagos, semmilyen dizájn. Na mindegy, zárójel zárva.)
@armitage: Rémlik a történet, talán a "pillangó-effektus" egyik illusztrációja lehetne. Nagyon kevés sci-fit olvastam, de ezt biztosan, és akkor talán egy Bradbury-novella lehetett...
@armitage: Bradbury: A mennydörgés hangja. Jövök neked egy záloggal.
@adeptus:
Na, még szép, hogy egy adeptus ismeri :)

Bár érdekes, az én (kincsként őrzött) 1966-os kiadásomban még "Mennydörgő robaj" a címe. A Sound of Thunder egyszerre vonatkozik a múltban célpontot képviselő tirannoszaurusz bömbölésére, és a jövőt a pillangó eltaposásával elfuseráló Eckelst a jelenben kivégző Travis puskájának dörrenésére.
(Nem ismerem az újabb kiadást, nem is tudom, ezt hogyan oldották meg/fel benne.)

@Lobra:
Pontosan így van, jól rémlik. lásd Adeptusnál. A "Marsbéli krónikák" c. kötetben jelent meg anno, kitűnő novella (fordította Sz. Kiss Csaba).

"Semmit se garantálunk — csak a dinoszauruszokat." :)
@armitage: Kösz a pontosítást. Igen, anno megvolt a kötet és mivel a sci-fi műfajban először ez került a kezembe, ehhez is mértem a többit. Mivel az első négy-öt az ízlésem szerint messze elmaradt a Bradbury-féle jövő-filozófia (lásd pl. Fahrenheit 451) mögött, nem is kísérleteztem továbbiakkal.
@Lobra:
off:
Öreg hiba, vedd kézbe a hatodikat, hetediket :)
Ha útmutató kell, csak jelezd, príma színvonalas SF közösségek vannak, illusztris társasággal, akik szívesen adnának letisztult (műfajon belül is szelektált) listákat arról, hogy mit-kit érdemes olvasni, elolvasni. Biztatlak :)
@armitage: Köszönöm a promót; nem a művekkel van persze baj, hanem velem. Gondolom, a Bradbury-féle jövőértelmezés általam való elfogadása alapján érthető, hogy a sci-fi művekben nem a technikai csodák érdekelnek, hanem az emberi természet (egyén és közösség) "fejlődése". És hát az általam kedvelt műfajokban is van soha be nem hozható restanciám...
@Lobra:
off:
Gondolom, nem árulok el valami ménkű nagy titkot, ha elmondom, hogy a fikciós irodalom palettáján nem csak technikai csodák parádéznak (bár, ám parádézzanak, ez önmagában még nem jelent semmilyen értékítéletet), hanem igen sok szerző igen sokféleképpen próbálja többek között azokat a kérdéseket is feszegetni, amelyekre te is utalsz.

Az már csak hab a tortán, hogy Bradbury "krónikái" éppenséggel nem jövőképet rajzoltak, hanem a kortárs, saját társadalmának lenyomatait vetítették ki vagy mi a jóég, belebonyolódok itt az amforákba :) a Fahrenheit 451 (szigorúan csak a könyv) például a mccarthyzmus keserű karikatúrája, a Marsot járó űrhajósok kalandjaiból az amerikai mindennapok gyötrelmei köszönnek vissza ésatöbbi, és mindez csodálatos költőiségbe csomagolva, amihez végképp nem kell se Hold, se Mars, se lézerpisztoly. De ez már nagyon off :)
süti beállítások módosítása