Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Minyonokkal a világ ellen

2010.11.12. 05:57 Leiter Jakab

A véleményes hétvége bevezetéseképpen Nyul brékingje következik:

Elég valószínű, hogy már mások is beküldték ezt a félrefordítást, mivel aktuális filmről van szó, de biztos ami biztos, beküldöm én is.

A sokak által dicsért Gru (Despicable Me) című film fordítójának senki nem szólt, hogy a minion és a minyon nem éppen ugyanaz. Az előbbi amolyan szolga, alattvaló, talpnyaló, az utóbbit pedig biztos ismeri, aki szokott néha cukrászdába járni. Én csak azon csodálkozom, hogy az egész szinkronstúdióban nem tűnt fel senkinek a dolog.

És sajnos a filmben is ezt a kifejezést használják. (A fenti cím pedig az egyik előzetesben szerepelt így.)

Határozott véleményem az, hogy ebben bizonytalan vagyok. Egészen pontosan arra gondolok, hogy egy humoros rajzfilm esetében talán máshol vannak a fordítás hangsúlyai, mint mondjuk egy "komoly" (akármit is jelent ez) könyv esetében. Ahogy elnézem ezeket a minionokat, a minyon (mignon) nekem passzol rájuk. Ennyi nálam belefér a fordítói szabadságba.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102435480

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szólt a holló: nevem Mór
Lehet, hogy az én ízlésvilágommal van baj, de nekem kifejezetten tetszett a magyarítás, de lehet, hogy csak azért, mert tudom, hogy angolul minion. Kérdés, hogy mit kezd vele egy kisgyerek, aki a magyart is még szinte csak tanulja...
Szerintem ez nem minion, hanem mignon - vagyis, az eredetiben egy szójáték lehetett, ami a két szó megegyező hangzására játszik rá, és a magyarba csak a fele jutott át. Szerintem is belefér...!
Egyetértek az előttem megszólalókkal, ez egyáltalán nem tűnik zavaró fordításnak. Eléggé minyonszerűek. :)
A "mignon" szónak van ismert műszaki jelentése is, sőt, mintha női keresztnév is rémlene (egy opera talán?). Vagyis még több az esély, hogy a szereplők alakja emlékeztet valamelyikre.
Szerintem jól hangzik ez a minyon... humor esetén sokszor a hangzás a lényeg, nem pedig a szó szerinti fordítás.

Például a Doctor Who első két évadában az egyik szereplő mindig Mickey Mouse-nak hívja a Mickey Smith nevű emberkét. Ez a szinkronban Miki Manó lett, ami fergeteges lett, ráadásul hangzásilag is közelebb áll az eredetihez, a hozzá társított arcmimikához. Sajna az új szinkronban már Miki egér lett, ami cseppet sem ütött akkorát.
Szerintem is inkább aranyos. Ellenben @törögbasa: az főnix. :)
Én magyarul néztem, a gyerek miatt. Ha jól emlékszem, Speier Dávid fordította, szerintem igen jól. A minyon már csak azért is találó, mert a kis lényeknek tökéletesen minyonformájuk volt. A minion így nyilván nem passzol teljesen a magyarhoz, de szerintem sokkal jobb volt, mintha "gonoszkáknak" fordította volna őket.

A fordító jó kompromisszumot hozott, azt meg nem kéne feltételezni, hogy nem ismeri a minion szó jelentését - szerintem az egyik legjobb filmfordítóról van szó. Nem beszélve arról, hogy egyes South Part-részeket milyen szenzációsan magyarított.

Szal abszolút nem értek egyet a poszttal.
@gonosz1hal: Ezt most nem értem. Ezt írtam: "Ahogy elnézem ezeket a minionokat, a minyon (mignon) nekem passzol rájuk. Ennyi nálam belefér a fordítói szabadságba." Most akkor ezzel nem értesz egyet? Mert ez van a posztban.
@Leiter Jakab: Így van, Jakab. Vedd tudomásul, hogy nálad ennyi nem fér bele a fordítói szabadságba. :)
@GyMate: Szerintem itt semmilyen szojatek. A minion tenyleg a francia mignonbol szarmazik. Letezik az angolban a mignon szo is, finom, torekeny, erzekeny jelentessel, de gyakorlatban csak a filet mignon szokapcsolatban vagy esetleg ceruzaelem meretenek jelolesere hasznaljak.
@M. Péter: Nem is egynyelvű szójátékként gondoltam, azt tudom, hogy az angolban csak a franciából egy az egyben átvett filet mignon van, a ceruzaelemes inóft mondjuk nem tudtam, ez érdekes, és kösz, de amire én gondoltam, az csupán annyi, hogy - ugyan a szó nem angol, de azért - az emberek ismerik a mignon szót, francia melléknévként. És ha megvan a francia jelentés, meg az angol minion változat jelentése, akkor itt jelen esetben ez a kiejtett minyon mindkettőre utal, vagyis szerintem szójátéknak minősülhet, habár az erősen levonna a szójátéki értékéből, hogy a két szó etimológiailag ilyen közeli rokon (ezt sem tudtam, különben valószínűleg tényleg nem hozakodtam volna elő a kommentemmel...).

Amúgy egy korábbi kommentelőhöz csatlakoznék: Speier Dávid szerintem is az egyik legjobb jelenlegi magyar filmszövegfordító!
Az angol változatban minionok szerepelnek. (Gondolom a "mini" és a "mignon" egyaránt szerepel az eredeti áthallások közt). Nyugodtan lehet próbálkozni azzal, hogy erre valami kellően vicces hangzású, "gonosztevő" jelentésű, megfelelő rövidségű magyar szót keressünk. A minyon ellenben - szerintem - zseniális, és nem is kellett rajta sokat gondolkodni (:
Megjegyzem:
www.is.hu/cukrasz/erdekes/mignon.html
"A mignon francia fogalom, mely kicsit, kicsiségében kedves, bájos, szeretetreméltó jelenséget fejez ki."
süti beállítások módosítása