A véleményes hétvége bevezetéseképpen Nyul brékingje következik:
Elég valószínű, hogy már mások is beküldték ezt a félrefordítást, mivel aktuális filmről van szó, de biztos ami biztos, beküldöm én is.
A sokak által dicsért Gru (Despicable Me) című film fordítójának senki nem szólt, hogy a minion és a minyon nem éppen ugyanaz. Az előbbi amolyan szolga, alattvaló, talpnyaló, az utóbbit pedig biztos ismeri, aki szokott néha cukrászdába járni. Én csak azon csodálkozom, hogy az egész szinkronstúdióban nem tűnt fel senkinek a dolog.
És sajnos a filmben is ezt a kifejezést használják. (A fenti cím pedig az egyik előzetesben szerepelt így.)
Határozott véleményem az, hogy ebben bizonytalan vagyok. Egészen pontosan arra gondolok, hogy egy humoros rajzfilm esetében talán máshol vannak a fordítás hangsúlyai, mint mondjuk egy "komoly" (akármit is jelent ez) könyv esetében. Ahogy elnézem ezeket a minionokat, a minyon (mignon) nekem passzol rájuk. Ennyi nálam belefér a fordítói szabadságba.