Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ma pedig ünnepelünk

2010.09.30. 05:53 sTormy

Ugyanis szeptember 30.-a Szent Jeromos napja, aki a régészek, könyvtárosok és levéltárosok mellett a fordítók védőszentje is, tehát a különösen súlyos leitereknél hozzá kell imádkozni valami méltó büntetésért. Hogy miért a fordítóké, azt könnyen megérthetjük, ha tudjuk, hogy az ő nevéhez fűződik minden idők egyik legdurvább fordítói melója, a Vulgata, vagyis a ma hivatalosnak tekintett latin nyelvű bibliafordítás. Facebook-oldala is van, mármint Jeromosnak, lehet csatlakozni bátran az eddigi egyetlen lájkolóhoz. (Nem én vagyok az.)

Némi életrajzi adalék: Szent Jeromos (Sophronius Eusebius Hieronymus) 340 táján született Stridoniumban, Pannonia és Dalmatia provinciák határán. Ezt ma Stridóvárnak, horvátul Štrigovának hívják, és szintén határon van, de a horvát-szlovénen. Jeromost tehát akár földinkenk is tekinthetjük, ha nem vesszük figyelembe azt néhány évszázados eltérést. Elhunytának pontos idejét sem tudjuk, de 419-ben vagy 420-ban történt Betlehemben.

Tanulmányainak részletes ismertetésétől itt eltekintenék, életének következő, számunkra lényeges dátuma 373, amikor is szentföldi utazásra indul. Vagy még inkább 374, amikor Antiochiában ágynak dönti valami nyavalya, és van ideje a görögtudását csiszolgatni. Felépülése után sem megy haza, hanem a sivatagban remetéskedik, és egy kikeresztelkedett zsidótól megtanul héberül. Ez a tudása nyilván szerepet játszik abban, hogy 382-ben I. Damasus pápa őt bízza meg a Vetus Latina néven ismert latin bibliaszöveg revíziójával. Tehát nem Jeromosé az első latin nyelvű bibliafordítás, mégis óva inteném az olvasókat attól, hogy "szimpla" lektori munkaként tekintsenek a tevékenységére. Ugyanis nincs az a könyv, amit huszonhárom évig tartana lektorálni, márpedig a Vulgata 382 és 405 között között készült, ami akkor is brutálisan sok, ha tudjuk, hogy Jeromos ez alatt az idő alatt egyéb fordításokon, valamint saját teológiai művein is dolgozott.

A legérdekesebb mindebben az, hogy az evangéliumok fordítása már 383-ra elkészült, a további huszonkét év az ezekre épülő egyéb újszövetségi könyvek görög, valamint az Ószövetség héber és arámi szövegeinek újrafordításához kellett. Már csak azért is ez a legérdekesebb, mert, mint tudjuk, az Újszövetség (és ezen belül az evangéliumok) jelentős része ószövetségi szövegekre alapoz, a Vulgatában azonban logikusan fordítva kell ennek lennie, hiszen Jeromos nyilván a már elkészült fordításokhoz igazította hozzá az újakat - amelyek eredetije viszont időben korábbi volt, mint amazoké.

További érdekesség még a Vulgatával kapcsolatban, hogy bár pápai megbízásra készült, csak a tridenti zsinaton tették "a" hivatalos latin fordítássá 1546-ban, tehát több mint ezeregyszáz évvel az elkészülte után.

De ha már a Vulgatánál tartunk, nem mehetünk el szó nélkül minden idők egyik leghíresebb, és talán az egyik legrégebbről fennmaradt leiterjakabja mellett, amely ráadásul rögtön véleményes. Igen, a tevéről és a tű fokáról van szó. Egészen pontosan arról, hogy: "Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni." Máté (19,24), Márk (10,25) és Lukács (18,25) evangéliumában is szó szerint ugyanez áll, legalábbis a Károli-fordításban. Sokakban felmerült, hogy Jézus talán mégsem utálhatta ennyire a gazdagokat. Ha viszont három ember egymástúl függetlenül (ha ugyan) ugyanazt jegyezte fel, akkor elég valószínűnek tűnik, hogy valóban ezt mondta. Vagy...?

Három értelmezést találtam, egy szerint leiter, kettő szerint nem.

1. Kezdjük a Leiter-verzióval. Ehhez John Lloyd és John Mitchinson könyvéből, a The Book of General Ignorance-ből (Faber and Faber Ltd., London, 2006, egyébként zseniális mű) idéznék, a saját fordításomban:

"A híres sor [...] esetleg félrefordítás eredménye, ahol az arámi gamta ('erős kötél') szót a gamla ('teve') szóval keverték össze.

Ennek így azért több értelme van, és a jómódúak is megnyugodhatnak kissé."

(108. o.)

Tehát hogy nem a tevének nehéz átmenni a tű fokán, hanem a vastag kötelet nehéz átfűzni rajta. A könyvet jegyző QI Ltd. fórumán azonban így érvel egy kommentelő:

"Azt viszont sehol sem láttam még megemlítve, hogy ugyanez felmerül a Koránban is (7:39 [valójában 7:40 - sTormy]): "Akik a mi jeleinket hazugságnak tartották és fennhéjázóan elfordultak azoktól, azoknak nem nyittatnak meg az ég kapui és nem lépnek be a Paradicsomba, amíg a teve át nem megy a tű fokán. Így fizetünk meg a bűnösöknek."*

Ez elég érdekes teológiai kérdéseket vet fel, mert nem valószínű, hogy az arab és arámi szövegben is teljesen véletlenül ugyanaz a félrefordítás legyen. Tehát ha az evangéliumokba félrefordítás került, hogy került bele a Koránba is?"

 Ami fölött az illető elsiklott, az az, hogy az arámi szövegben nincs félrefordítás, hiszen abból fordították. Mégpedig görögre. Így került bele az evangéliumokba, és ezt fordította latinra Jeromos. Tehát ha leiterről is van szó, nem ő követte el.

2. Innentől kezdve Tarjányi Béla biblikus professzorra hagyatkozom, aki az Új Ember 2001/4. számában nyilatkozott a témában. Először arról, hogy netántán...

"...létezett egy kapu Jeruzsálemben, amelyet szűk volta miatt úgy hívtak, hogy tű foka, és a mondás erre vonatkozna. Kiskapuk valóban voltak a városfalakba vágva. Tudniillik az éjszaka érkező utasokat ezen át engedték be, s a felmálházott tevék lepakolva, térdre ereszkedve, nagy üggyel-bajjal tudtak csak átvergődni a túloldalra. Sohasem tudjuk bebizonyítani egy ilyen jeruzsálemi kapu létét, jóllehet az ellenkezőjét sem. Az evangéliumokat szemlélve nem is valószínű, hogy ez a kép egy konkrét kapuhoz kötődne. Ugyanis Jézus szavait elhangzásuk után ötven-hatvan évvel később írták le az evangélisták: mondásaiból, történeteiből eltűnt a legtöbb konkrétum, mivel az Örömhírt évtizedekig olyan emberek között hirdették, akik ezeket az utalásokat nem ismerték, említésük fölösleges és zavaró lett volna. Az evangélium kerüli a hallgatók számára ismeretlen dolgokról való beszédet, hiszen ezeket nem tudták mihez kötni. Ha valaki Isten országáról vagy elvont igazságokról beszél, a mindennapi életből vett dolgokkal próbálja megvilágítani mondanivalóját. Jézus mindenki számára ismert hasonlatokat használt: drágakőről, kincsről, pásztorról beszélt. Ha feltételezzük, hogy a tű foka hasonlatot egy valóságos kapuról mondta Jézus, a mondás akkor is csak azért maradhatott fenn, mert elszakadt a konkrét kötődéstől, és a Jeruzsálemet nem ismerők számára is érthető maradt. A tű foka mint kapunév csak abban az esetben válhatott volna szakkifejezéssé, ha minden városban lett volna ilyen, és így hívták volna ezt a bejáratot."

3. A professzor úr azonban egy harmadik értelmezés mellett áll ki - a legegyszerűbb mellett:

Az abszurditást nagyon kifejezőnek tartom. Krisztus korában mindennapos volt a tanításban, mi viszont mintha félnénk tőle. Pedig minél lehetetlenebb egy tanító kijelentés, annál megmozdítóbb. Miért kell elhalványítani ezeket a hasonlatokat, ha tudatosan lehetetlennek tűnnek? Véleményem szerint egy-egy kijelentés annál inkább jézusi hangnemű, minél abszurdabb. A tű foka mint egy kapunak a neve - az evangélium alapján számomra nem elég abszurd. A tevének könnyebb átbújni a tű fokán... - ez már annál inkább. Egy kiskapun nem lehetetlen átjutnia a tevének, csak nehéz. Jézus viszont sarkít: a gazdag nem bír bemenni az Isten Országába - ugyanakkor Istennek semmi sem lehetetlen. Ezzel - kiskapuk hagyása nélkül - Istenre irányítja az őt hallgatók figyelmét.

 

Nos. Remélem, kialakul valami termékeny vita azok között, akiket érdekel az ilyesmi. De ha nem, akkor is bízom benne, hogy ezzel a kis megemlékezéssel szereztem buzgó olvasóinknak néhány érdekes percet, és egy kellemes olvasmányélményt. Ünnepeljünk derűsen és kulturáltan Szent Jeromos napján.

 

*A fordítást itt találtam, a fordító nevét itt sem.

21 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr132333427

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a Bloff elejen is vmi oszovetsegi felreforditasrol beszelgetnek az ortodox zsidonak oltozott rablok amig felfele tartanak lifteken es folyasokon keresztul: ott arrol van szo hogy a gorog szuz szot osszetevesztettek a heber hajadonnal, es megszuletett a hires joslat...
Nekem meg most esett le az egész tű fokános dolog.
Eddig valamiért a másik oldalát képzeltem a foknak, tehát a tű hegyét. Így meg pláne nem értettem, hogy miért menne ott át teve.
Kb úgy képzeltem, mint a csigákról a híres kísérletet, ahol átmásznak a penge élén. Na de ugyanezt egy tűvel és egy tevével?!

Úgyhogy én ma ezt tanultam, plusz érdekes írás volt. Köszi
off:
Mindez arányok és kiindulási adatok kérdése. Kellően nagy méretű tű, illetve kis méretű teve feltételezésével nem is olyan lehetetlen, és ez egyben példázza a jézusi mélyértelmet: a szegény ember számára a teve és a tű méretarányai konstansak, így a konklúzió is adott, de a gazdag ember extrém megoldásokkal elérheti (akár méltatlanul is) a céljait.

Gondolkoztam valami nem euklidészi térben mozgó tevén is, de ebéd előtt ez nehezebben megy.
@armitage: No de nem épp az a tanulság, hogy a gazdag ember az akkor se? (Tehát pl. a gazdag ember időt, pénzt és fáradtságot nem kímélve csináltat egy irgalmatlan nagy tűt, vagy klónoztat egy icipici tevét, mire jön a Jóisten, és pl. fejbeveri a tevehajcsárt egy félfával, mielőtt az egész kísérletet lefolytathatnák. Bár az Úr humorát ismerve az sem kizárt, hogy miután a gazdag ember a fentebb kifejtett körülmények közt átvarázsolta a tevét a lukon, fentről az alábbi szózatot fogja hallani: "Azt így explicite senki nem mondta, hogy ha a teve átmegy a tű fokán, akkor a gazdag ember bejut a mennyországba. A tudományos eredményekhez amúgy gratulálok" )
@armitage: A nem euklidészi teve egyébként az a jószág, ami a kiskapun nem térdhajlítva hanem térhajlítva megy át (:
@Kovácsné:
10 pontos a térhajlító teve :) a híres rapper, MC Escher ecsetjére méltó téma.
@Kovácsné:
Időt, pénzt, fáradságot takarít meg,
aki időt, pénzt, fáradságot takarít meg.

Az Úr humora tetszik :) a gazdag ember ezután persze bulvárlapos közröhej tárgyává, értékpapír portfoliója pedig ennek következtében trágyává változik. Közben befut a PETA helyi osztaga, akik felelősségre vonják állatkínzásért. A kiút fakultatív: a) bűnbánat, kolduló barátként tengődés és idvezülés, b) lélek értékesítése a sátán számára, petások tűbefűzése, tevesült, c) szeppuku a tű hegyén, és visszatérés teveként.
A tű foka, mint a kis kapura való hivatkozás a legelterjedtebb talán. Azt a tanítást szokták emellett a leggyakrabban hozzáfűzni, hogy a teve is csak akkor tudna átmenni ezen ha minden terhétől megszabadul.
A gazdagnak is, persze átvitt értelemben a pénz hozta bűnös életmód a leggyakrabban kiemelt hasonlítás, ezt kell tennie e példázat szerint, amire talán alig képes.

Itt további két-három lehetséges értelmezés is megtalálható (angolul):
lds.org/ldsorg/v/index.jsp?hideNav=1&locale=0&sourceId=41098949f2f6b010VgnVCM1000004d82620a____&vgnextoid=2354fccf2b7db010VgnVCM1000004d82620aRCRD
@armitage: Jóvanna. Majd brushupolom a helyesírásomat (: (:
@semiambidextrous: Egyébként ez az egész nem olyan egy kicsit, mint mikor a Rózsa nevében összejön az egyház megvitatni, hogy Jézus ruhái a sajátjai voltak-e? (: Szerintem a tanítás szempontjából teljesen mindegy, hogy a teve min tud átmenni meg min nem, lényeg, hogy a gazdag embernek marha nehéz bekerülni a mennybe, mert azt már Jézus idején is tudták, hogy tisztességes úton igen komplikált dolog meggazdagodni (:
(Elképzelem, ahogy a gazdag emberek 2000 éve havonta összejönnek, és kétségbeesetten tanakodnak, mit lehetne mondani a szegény embereknek a tevéről, ami egy kicsit jobb színben tünteti fel őket... (: (: (: )
@Kovácsné:
"You made many many poor people, I realize of course it's no shame to be poor.
But it's no great honor either."
:)
Az idézet ugyebár így hangzik: "Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni." Fordítsuk meg a relációs műveletet, ezzel nyilvánvalóan nem követünk el logikai hibát: "Nehezebb a gazdagnak az Isten országába bejutni, hogynem a tevének a tű fokán átmenni." És ez az a pont, ahol csatlakozom @Kovácsné: álláspontjához. Ebből az olvasható ki, hogy a mennyek országába a (fel nem oldozott vagy önmagukat búcsúcédulával ki nem vásárolt) bűnösökön kívül a gazdagok sem juthatnak be. Ha a vagyonukat szétosztják, akkor másokat tehetnek gazdaggá (jól kiszúrnak vele).
Ide vág Christian Morgenstern verse: Die Probe.
A próba

Egy furcsa kísérlet előtt
szereztem egy levélnyi tűt.

S a tűhöz egy rozzant, de még
ugyancsak harcias tevét.

Egy gazdag állt előtte: két-
két zsák arany tölté kezét.

A gazdag, lám, elbaktatott,
s megzörgeté a menny-kaput.

Szent Péter szólt: "Megírva áll:
hamarabb hág egy dromedár

keresztül bár a tű fokán,
mint e kapun te, te pogány!"

Én, tisztelvén az Úr szavát,
a barmot hívogatva át,

felé a tű foka mögül
cukorkát nyújtottam kegyül.

S nolám! Az állat jószerint
keresztülcsusszant, mint a pinty!

A gazdag nézte mereven,
s csak ennyit szólt, hogy: "Jaj nekem!"

(Molnár Imre fordítása)
@Mormogi Papa: Hát az öreg ugye sose volt teljesen normális, mint tudjuk. Viszont (azaz épp ezért) ez nagyon jó. :)
@Kovácsné: Na de a lényeg a hasonlat. Minden példázat alapja ez. Ezért fontos az a képi megközelítés, hogy adott egy kapu meg adott a teve, mindkettőt könnyedén elképzeli a hallgatóság, majd ezt követően a párhuzam, amiből azután mindenki elképzeli magának a tanulságot, és amint ezt teszi, mert aktív gondolkodásra van késztetve, tanul.
Mert látod, már @Lobra: is úgy asszociál a sok értelmezés nyomán, hogy a gazdagok "nem" juthatnak a mennyek országába. Ilyet soha, sehol, senki nem tanított a Bibliában. Csak azt, hogy nehezen, és hogy miért nehezen.

Ha már védem a tevét. :DDD
@semiambidextrous: Én is teve-fan vagyok (de csak azért, mert ez az a büdös szájú, csoffadt külsejű, nyáladzó, ráadásul fenyegetően magas állat, amit az állatkertben hála istennek nem kell órákig bámulni, mert a gyerekek kissé tartanak tőle (: ). De ha arra utalt volna valamely hozzászólásom, hogy a gzadagok ohne esély indulnak neki a mennyországnak, akkor elnézést, mert a tanításból én sem ezt szűrtem le (: Ígérem, most már nem fogok többé a témán tevegelni (:
@Kovácsné: Értem én, hogy már a púpod is tele van vele. :D
A bibliai példázatok "mezőgazdasági" és egyéb, jellegzetes utalásai a kor hallgatóságának voltak egyértelműbbek, bár nekik is gondolkodni kellett.
Nekünk talán többet, máshogy, és úgyis csak az fog belemerülni, aki komolyan szeretne ezzel foglalkozni. És ezzel nincs mindenki így. :DDD
Ez egy remek poszt! Ugye lesz máskor is ilyen ismeretterjesztő jellegű?
@Szörny: Hát én kitehetem jövőre is, ha gondolod... :)
Viccet félretéve: ha alkalom, idő és energia adódik rá, akkor remélem, igen.
Szerintem a 2. magyarázat lehet az igaz, és annak magyarázata, hogy ez hogy maradt fent, az a 3. Tehát először még tudták, és értették, mit jelentett Jézus mondása, aztán elfelejtették, de mintegy nagyon abszurd mondás megragadó volt, tehát a mondást magát megjegyezték. Ilyenhez hasonló szólásunk van.
süti beállítások módosítása