Ravenhill ritkán kommentel mostanában, de a következő beküldésével RJB lesz:
Még megy a mozikban a Street Dance 3D [júniusban még ment... bocs - LJ], szerencsére feliratosan - bár kicsit fura lenne közben olvasgatni, úgyhogy csak néha néztem a szövegre, de akkor sikerült két furcsaságot is észrevennem.
Az egyiknél a balettiskola igazgatóját kérdezi az egyik francia tanárnő, hogy talán életkori válsága van-e. Ez angolul midlife crisis volt, ezt nem szokták inkább klimaxnak fordítani? (Férfiaknál meg talán kapuzárási pánikot mondanak rá magyarul, de ha jól tudom, ezt nőkre nem használják).
A másik pedig a végén volt talán, amikor táncverseny volt és a versenyt vezető srác mondta, hogy "ez annyira régi iskola" - tehát old school. Én még akkor voltam tinédzser, amikor az old school stílus baromi divatos volt, szerintem simán meghagyhatták volna angolul ezt a szót, ugyanúgy megértették volna az emberek, ha nem jobban talán.
Remélem az elsőnél tényleg nem életkori válságnak használják magyarul (googleben nézegettem, ott a javaslataimat használják rá leginkább), a második részben pedig megérzésekre hagyatkoztam a stílusnál :)
Életkori válság valóban van a Google szerint, de alig hiszem, hogy ez lenne itt a jó fordítás. Az old school pedig magyarul oldszkúl, nem? ;)
Az illusztráció is old school: semmi elborult, távoli asszociáció, két lépésben fejthető, és nem is nehéz.