Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fekete fény ismét

2010.09.11. 10:56 Leiter Jakab

Ypszi, sokadszor (köszönjük!), és CSI, ezredszer (na...):

 

CSI NY 03x18, úgy a 7. percnél:

Bonasera nyomozó Siddel a hullát vizsgálja, utóbbi egy uv lámpával megvilágitja a tetem karját, és így láthatóvá válik egy rajz.

Bonasera szinkronja:

„Fekete fényre reagáló tinta. Akár egy közönséges tetkó, de kizárólag ultraviola fényben látható.”

Angol: Black light reflective ink. It's just like a conventional tattoo, but it's only visible under an ultraviolet light source.

Angolul ugye az uv-fényt fekete fénynek is hívják, de én így magyarul ezzel még nem találkoztam (ami nem jelent semmit). Az ultraviola helyett meg inkább az ultraibolyát használjuk, nem? Wikipédián utóbbi alatt megemlítik az előbbit is, de szerintem nálunk az ibolyás az elterjedtebb. Szóval ez annyira nem vészes elfordítás, a fekete fény jobban bánt, én a szódiumért sem ölök, mert az értelme nem változik attól még. Persze attól még bántsa az ember fülit :)

A fekete fény itt volt korábban; az ultraviola csak kommentben jött elő eddig, de megtalálható pár helyen magyarul, de hát véleményes, na.

 

7 komment

Címkék: angol helyszínelők csi ny véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr552287985

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Számomra így lenne logikus:
ultraviola vagy ibolyántúli (idegen-idegen vagy magyar-magyar). Persze utóbbit szeretem, egyre ritkábban használják. Ebben persze szerepe van az UV rövidítés elterjedésének, azt ibolyántúlinak kifejteni mókásan hangzana.
tehát uv-reagens = ibolyántúli visszaható
A szódium miatt a dolgok értelme nem változik meg, csak a nátrium szót azért már a legtöbben hallották életükben (ha nem is tudják, hogy mi az), a szódiumról meg képesek azt hinni, hogy valami állati egzotikus dolog (:
Mi a baj a fekete fénnyel? A Starwars-univerzumban - Lucas mester időskori elhülyülésének egyik tünete gyanánt - már fekete fénykard is létezik.

(Huh, hirtelenjében megképződött előttem, hogy ez hogyan mutatna filmen: a Jedi vagy Sith lovag fene nagy búgás közepette egy kétarasznyi csővel hadonászik, a többit meg képzelje oda a néző... )
Rejtő Jenőnél, a 30-as évek szóhasználatában ultraviolett (sic!), tehát az UV, illetve annak teljes hosszúságú változata a magyarban nem valami modern kori anglomán majmolás eredménye (vintage majmolás eredménye :) ).

Az "ibolyántúli", noha korrekt, számomra már kicsit avult, és (szubjektív) van benne valami misztikus, biztos azért, mert számomra összecseng a "földöntúli"-val :)

Réges-régen, amikor még Kulin György és hasonló kaliberű tudósok okítottak minket csillagászati alapokra, az "ultraibolya" volt használatban. Hullámhossztól függően, még a "közeli" és "távoli" jelzők is eléje kerültek. Ez a kifejezés ezek szerint egy hibrid, hozzám mégis ez áll legközelebb.

Amikor viszont manapság az ember félti a bőrét (menti az irháját), egyszerűen UV (úvé) sugárzást mond és kész :)
A "fekete fény" mint contradictio in adiecto, így magyarul, megint csak egy retro emléket idéz fel:
anno a Ludas Matyiban jelent meg egy ilyen rajz (nem ugrik be, milyen apropóval, és a rajzoló se, Dallos? Balázs-Piri?): szobabelső, figura felkattintja a lámpát, amelyből fekete sugárkéve jön, azaz a mennyezeti lámpa alatt töksötét lesz. Biztos valami abszurd téma lehetett.

Sötétszóró, erős reflektor, amellyel a túlságosan erős megvilágítású helyeken (pl. fehér homokos trópusi tengerpart) a legkevésbé eldugott, legfényesebb placcokat is el lehet sötétíteni. Inverz világ, hálás scifitéma stb. :)

Angolban valóban dívik a blacklight, de nekem (magyarul) már nem tetszik, nem és nem, mert az abszurd kifejezés feleslegesen miszticizál egy tök hétköznapi dolgot, az elektromágneses spektrum egyik szakaszát.
@armitage: 1. Szerintem is egyértelmű az "úvé sugárzás", "úvé lámpa" használat. Ha a filmben valaki nem érti és megmagyarázzák neki, ott lehet használni az "ibolyántúli" szót.

2. A viccre nem emlékszem, de létezik egy teljes estét betöltő színdarab (nálunk talán "Játék a sötétben" volt a címe). Sötétben kezdődik, majd pár másodperc múlva kigyullad a fény, amit a szereplők áramszünetként érzékelnek, vagyis akkor van sötét, amikor a színpadon világos van és viszont.
süti beállítások módosítása