Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rossz és jó: a szerepmodelltől a stikáig

2010.08.12. 13:06 pocak

Morzsa/Oli (de erős a gyanúm, hogy azonos egy másik kedves Gilmore Girls-mániás beküldőnkkel :), hosszasan fejtegeti egy Gilmore Girls epizód fordításait. Örömmel jelentem, hogy a rossz példa mellett bizony jó is akad ezúttal.

Gilmore Girls mai rész (május 7. és az 5. évad 18. része) a Viasaton.

Szitu: zenész kiscsaj (Lane) meglátja a zenész pasiját (Zachet) a helyi zenebolt tulajdonosnőjével és féltékeny lesz, hogy ezek együtt kavarnak. A tulajnő indította el Lane-t a zenész karrierjében, ezért fontos a számára, de felelősségre vonja és a következő párbeszéd hangzik el:

"I looked to You as a role model. But not anymore... except a role model for heartbreak"

magyar szinkron:

"Szerepmodellnek tekintettelek, de többé már nem, legfeljebb a csalfaság szerepmodelljének"

Hogy pontosan idézhessek, elővettem a dvd-t, és elképedve látom, hogy a magyar felirat viszont így van:

"Példaképnek tekintettelek, de többé már nem, legfeljebb a csalfaság szerepmodelljének"

Azaz, akkor tudta, hogy a szerepmodell nem példakép? Vagy a feliratot teljesen más csinálta, mint aki a szinkronhoz a fordítást?

Tehát probléma azért is érdekesebb, mint egy sima egy sima "role model" csapdába sétálás, mert az első "role model" valóban példakép (ahogy a felirat hozza is helyesen), a második viszont magyarul már nem helyettesíthető be ugyanazzal a szóval (lehetne talán mintakép, vagy "kiköpött",netán, "maga a..."), de ez sem szerepmodell....

És most, hogy írom, a csalfaságon is megakadt a szemem, mert megint csak nem tudom, hogy fordítanám le a heartbreaket, hogy szótagszám, szájmozgás is stimmeljen, de a csalfa az nem olyan, mintha Lane nem Zach-kel járna, hanem a tulajnővel, és a tulajnő (aki egyébként a történetben szingli) megcsalta volna Lane-t?

Ami érdekes, hogy három mondattal odébb viszont meg már akár szívesen megdicsérném a fordítót, mert nekem bejött, ahogy a laza rocker srác zavart magyarázkodását fordította (persze, vitatkozni lehet, mennyire erőltetett a magyarban ez a szleng, beszélnek-e így a huszonéves zenészpalánták, de nekem tetszett...pláne a szerepmodell után ;-))))

Szóval, a tulajnő beviszi Lane-t a próbaterembe, ahol kiderül, miért is jár ide késő este Zach

"I like bluegrass, I like jamming with these guys"

magyarul meg:

"Szeretem a countryt, szeretem a skacokkal nyomni"

aztán, hogy eddig miért nem mondta el Lanenek:

"Because we`re rock&roll, Lane, you and me, I was embarrassed so the guys and I have been jamming on the sly here"

magyarul

"Lane, mert te meg én rockandrollt játszunk, és túl égő lett volna.. ezért a fiúkkal stikában pengettünk itt"

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr432216839

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát igen, a szinkront bizony egészen más emberek fordítják, mint a feliratot. A szinkronszöveget a szinkronstúdió adja ki az erre általa megfelelőnek ítélt fordítónak, míg a feliratokat a DVD forgalmazója adja ki az erre általa megfelelőnek ítélt fordítónak. A feliratos ember amúgy biztos csak azért változtatta példaképre az első szerepmodellt, mert a feliratban is figyelni kell a hosszakat, és annyira nem figyelte magát, a hibát...
Egyébként láttam mind a hét évad GG-t, és szerintem általánosságban véve jól kijavították a szinkronszöveg hibáit a feliratokban.
Először is a kiábrándító valóság - ő nem én. :D
Ettől még pláne örülök a cuccnak, főleg, hogy az elmúlt egy évben legalább kétszer megálltunk ennél a jelenetnél (is) a családdal, és közöltem velük, hogy ez béna.
Ebből kiderül, hogy a, lusta vagyok; b, velem nem jó DVD-zni.

A megdícsért rész viszont tényleg zseniális. Nekem is dolgoznom kell azon, hogy ilyet is mellékeljek mindig.

Köszönjük Olinak (demostélleg, pocak, honnan a csatolás?! ;) ).
@semiambidextrous: hát stimmelt a keresztnév meg a Gilmore Girls, onnan, Oli vezetéknevéről meg lehetett hinni, hogy amolyan álnév. De ezek szerint nem az.

Irulok-pirulok, és az ügyben szereplő minden érintettől ünnepélyesen bocsánatot kérek.
Pedig ünnepélyesen be kell valljam, hogy a sejtések megfelelnek az igazságnak, legfeljebb mást rejtenek, mint sejteni ;-)
Mert ez az Oli is GG mániás, és a nick tényleg álnév (sőt, nem is fiút rejt, hanem lányt, hogy egyszerűbb legyen a dolog);-)))
És Laurie-t meg külön köszönöm, mint illusztrációt, nagyon szeretem, bár nem ő a szerepmodellem, legfeljebb jól a kezére zárnám a szobaajtót, hogy ne menjen sehová ;-)))
@Irsai Oliver: @semiambidextrous:
okés, most már akkor én is tudok mindent, jó kis véletlenek összeszórakozása volt

ellenben azt még nem tudjuk, hogy kerül ide Hugh Laurie, hogy Oli (aki lány) a kezére csaphassa az ajtót
@pocak: Ez a Laurie - Lauren párhuzam? Az túl kézenfekvő lenne nemdebár.
@cho: nem, role model-laurie párhuzam, kis house-kutatás kell hozzá valszeg
Pedig 13 igazán tudhatta volna ;)
süti beállítások módosítása