Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zsiráf a krumpliföldön?

2010.07.29. 15:02 pocak

Lengyel még nem volt. Hála MM-nek, most pótoljuk ezt a mulasztást.

Gondoltam küldök egy nem angol nyelvű félrefordítást, abból úgy sincs valami sok.

Andrzej Stasiuk: Galíciai történetek című könyvének a Mamika című (Az eredeti címe Babka, nekem a cím sem tetszett) novellájában van egy mondat, ami eredetiben így hangzik: "Noc? na sp?achetek kartofli przychodz? dziki".

A magyar változatban azonban ez szerepel: "Éjszakánként vadállatok járnak a krumpliföldre."

Gondolom mindenki számára világos, hogy mi is itt a baj, de ha valakinek esetleg mégsem, akkor jöjjön egy kis magyarázat: A fordító itt bizony bakot lőtt, pedig vadkant kellett volna, mert a dziki amellett, hogy vadat jelent, a vaddisznó többes száma is. Ráadásul elég furcsán is hangzik, hogy vadállatok járnának egy krumpliföldet, valahol közép-kelet európában. (Ha csak nincs egy cirkusz valahol a közelben...)

Kicsit vacilláltam, nem véleményes-e, merthogy azért a vaddisznó nálam simán benne van a vadállatok között, nem csak az oroszlánokat meg cirkuszi társaikat sorolnám oda.

Drága kommentelők, szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: lengyel véleményes mamika babka

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr892185023

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem ki kellett volna irni a vaddisznot, a vadak felreertheto. a kerdojellekkel nem lehet valamit csinalni? vagy mar ti is igy kaptatok?
Vadállat szerintem minden olyan állat, ami nem lett háziasítva. A háziasított vad nálam elvadult háziállat, az otthoni meg sima háziállat.
A görény is vadállat, hiába tartjuk otthon, a farkas is, a mókus is, szóval elég sok vadállat van a környéken, különben nem kellett volna veszettség elleni oltást kapnom 15 éve egy hajhuzogató róka miatt :)

Sőt, nekem a kígyó is vadállat, meg a hangya is :)

Viszont a krumpliföldekre valahogy mégiscsak jobban illik az a vaddisznó szerintem, ha a szövegkörnyezetbe az úgy jobban odaillik. Mivel nem ismerem a könyvet, sem a nyelvet, sem az írót, így nem tudhatom, hogy ő mit akart, lehet hogy viccesen tényleg vadállatot akart, vagy szóviccelt akkor már, mint amikor Dr. House hazamegy.. vagy a csiga.. értitek.. :))

Szóval ez nekem ilyen nem lehessen tudni kategória (hacsak a sztoriból egyértelműen meg lehet tudni később - vagy előbb.. :)
Szerintem a vadállat tökéletesen okés erre. Meg gondolom a szövegkörnyezetből kitalálható volt, hogy vaddisznóról van szó.
Szerintem is, ami nem háziasított, az vadállat. Ha nem fontos a történet szempontjából, hogy konkrétan vaddisznók, akkor véleményes.
Kérdezem, hogy a tisztelt beküldő városi ember-e? A vaddisznóban a vad előtag nem véletlenül van ott. Háziállat az nem csak a kutya meg a macska, meg az aranyhal.
Az már teljesen más kérdés, hogy az eredeti szövegben konkrétan vaddisznóról, vagy általában vadállatokról van-e szó.
@Ypszi: igen, nagyjából ugyanezt a gondolatmenetet jártam be én is.

@franxepe: nálam nincs semmiféle kérdőjel
@deny79: @Gournoddam: @Llew: na, jól sejtettem én, hogy mégis hétvégére kellett volna időzítenem.
ha az adott lengyel szó vaddisznót jelent, akkor úgy kellett volna fordítani.

így viszont vadállatok helyett az "állatok", vagy "vadak" lett volna jó, mert a háziállatok be vannak zárva.
(kivéve, ha nem lehet a stílusból állat= ember értelemre következtetni.

vadállatok járnak a földre?
nekem fura.
@pocak: "Noc? na sp?achetek kartofli przychodz? dziki". <- ez csak nalam ilyen akkor? :(
egyebkent meg a goreny vadallat, a vadaszgoreny viszont haziasitott :P
@franxepe: bakker, nálam is ilyen. De hogy ennyire vak legyek? Úgy látszik, a lengyel szöveget automatikusan átugrottam. Ami azér furi, mert az eredeti mélben is így volt, és ott fel is tűnt. Aztán simán elfelejtettem, mire beszerkesztettem.

Kevesebbet kéne a számítógép előtt ülnöm, asszem. Megyek is szokásos napi teniszemre.
@Franci1969: igen, a vadak jobbak, mert vhogy így asszociálunk:

vadak járnak a korompéfődre = őzikék, vaddesznyók, gyapjas nyuszikákok, nadrág nélküli vakondokok

vadállatok járnak a földre = tigrincsek, oroszlánok, krokodilok

:)
@Ypszi: "nadrág nélküli vakondokok" :))))
[on]
Amúgy megnéztem, Zsiráf nincs a krumpliföldön, az ágyamon szendereg, szóval ez a cím így egyszerűen nem is igaz!

:))
A vaddisznó az nálam vadállat, meg a kenguru is, meg a sörényes hangyász is, meg a mezei pocok is, szóval alapvetően nem nagy hiba. Hibának viszont szerintem is hiba, mert a "vadállatok járnak a krumpliföldre" az azt jelenti, hogy ott dürögnek a fajdkakasok, bagzanak a vadmacskák és kergetőznek a gímszarvasok meg a mogyorós pelék. A "vaddisznók járnak a krumpliföldre" viszont azt jelenti, hogy a rohadékok éjjelente kizabálják a derék Wladislawskiékat a vagyonukból.
@nadivereb: nem hiszem hogy jó szóhasználat, hogy "azt jelenti", inkább csak az olvasók többsége így asszociál :) mivel a vaddisznó is vadállat, ahogy te is mondtad:))

amúgy meg még mindig kérdéses, hogy a szövegkörnyezet mit mond, hogy van értelme, és hogy vajon az író hogy akarhatta :)
Itt inkább talán az a probléma, hogy "vadállatok" hallatán az ember eseteg több fajra (egy egész erdőnyi vérmes krumplizabáló fenevadra) asszociál.
süti beállítások módosítása