Lengyel még nem volt. Hála MM-nek, most pótoljuk ezt a mulasztást.
Gondoltam küldök egy nem angol nyelvű félrefordítást, abból úgy sincs valami sok.
Andrzej Stasiuk: Galíciai történetek című könyvének a Mamika című (Az eredeti címe Babka, nekem a cím sem tetszett) novellájában van egy mondat, ami eredetiben így hangzik: "Noc? na sp?achetek kartofli przychodz? dziki".
A magyar változatban azonban ez szerepel: "Éjszakánként vadállatok járnak a krumpliföldre."
Gondolom mindenki számára világos, hogy mi is itt a baj, de ha valakinek esetleg mégsem, akkor jöjjön egy kis magyarázat: A fordító itt bizony bakot lőtt, pedig vadkant kellett volna, mert a dziki amellett, hogy vadat jelent, a vaddisznó többes száma is. Ráadásul elég furcsán is hangzik, hogy vadállatok járnának egy krumpliföldet, valahol közép-kelet európában. (Ha csak nincs egy cirkusz valahol a közelben...)
Kicsit vacilláltam, nem véleményes-e, merthogy azért a vaddisznó nálam simán benne van a vadállatok között, nem csak az oroszlánokat meg cirkuszi társaikat sorolnám oda.
Drága kommentelők, szerintetek?