Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Plasztikus félrefordítás

2010.06.21. 10:52 Leiter Jakab

Fortitudini szép találata:

Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy nylonzsák?" - vagyis, hogy mibe szeretné elpakolni az árukat. Ez így kb. stimmel is a jelenethez, csakhogy az eredeti kérdés ("Paper or plastic?") nem a szatyorra vonatkozik, hanem a fizetés módjára, vagyis hogy készpénzzel vagy bankkártyával kíván-e a kedves vevő fizetni. Fordítóként könnyű beleesni ebbe a csapdába, ha személyesen nem volt még alkalom átélni egy ilyen jelenetet. 

Hasonló csapda lehet bankkártyás fizetésnél a szintén előkerülő kérdés: "Cash back?" Ezt is lehet találgatni, ha a fordító nem tudja, hogy amerikában kártyás fizetésnél úgy lehet készpénzt felvenni a bolt kasszájából, mintha ATM lenne: simán be lehet mondani (vagy a terminálba bepötyögni), hogy a számla értékén felül még akárhány dollár készpénzt szeretnél, amit a többivel együtt levonnak a kártyádról, a pénztáros pedig szépen a kezedbe nyomja a bankókat. Tiszta Amerika...

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr182096831

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Baszki, ez tényleg ezt jelenti? Angolul még nem hallottam, magyarul meg mindig így fordítják. Anyjukat.
Magyarul "Kíván készpénzt is felvenni?" lenne a fordítás, amivel két gond van: sztem azt nálunk áruházakban még nem lehet (postán igen), másrészt ha a szájmozgásra is oda kell figyelni, az igen macerás (:
Nem csak Amerika, Angliában is rendszeresen meg szokták kérdezni, hogy kell-e cash back.
@Aphelion: Meg Hollandiában. És a piszkok nem írják körül, hanem ismerik a "cash back" kifejezést.(Mondjuk lehet, hogy hollnadul is valami ilyen frappáns rövid dolog, sőt, az sem kizárt, hogy a hollandok eleve cash back-et mondanak). Azt csak úgy zárójelben jegyzem meg, hogy bármelyik szupermarkecben bármelyik pénztáros azonnal és készségesen tárgyalt velem angolul, még nekem égett az arclemezem, mert pl. a cash back kifejezést azt addig pont soha az életben nem hallottam még (:
@Aphelion: Meg Hollandiában. És a piszkok nem írják körül, hanem ismerik a "cash back" kifejezést.(Mondjuk lehet, hogy hollnadul is valami ilyen frappáns rövid dolog, sőt, az sem kizárt, hogy a hollandok eleve cash back-et mondanak). Azt csak úgy zárójelben jegyzem meg, hogy bármelyik szupermarkecben bármelyik pénztáros azonnal és készségesen tárgyalt velem angolul, még nekem égett az arclemezem, mert pl. a cash back kifejezést azt addig pont soha az életben nem hallottam még (:
@Aphelion: Sőt, annyira hogy ott lett feltalálva:

en.wikipedia.org/wiki/Debit_card_cashback

"The idea was originally hatched by British-based retail chain Tesco in order to reduce the amount of cash banking the stores needed to carry out, the customer service aspect being a side-effect of this."
Wow, ezért is jó ez az oldal, mindig tanulok valamit, ez a cash back nekem is új volt..
Ez a "paper or plastic" eredetileg bizony a zacsira vonatkozott, pl: blog.greenfeet.com/index.php/paper-vs-plastic-the-shopping-bag-debate/reducing-your-footprint/121

"You step up to the register, the cashier asks if you’ve found everything ok and then hits you with the inevitable question: Paper or plastic? I hope the answer would be “No thanks – I brought my own”.
Let’s just pretend it’s one of those rare days when you’re caught without your reusable bags (it’s ok – I’ve been guilty of this a time or two) and you have to choose – will it be paper or plastic? How do you decide?"

Szóval nekem ez a fizetési módra való vonatkoztatása valahogy sántít...
@drummerman: Igen, sőt egy rövid guglizás után én amondó vagyok, hogy nemcsak hogy sántít, hanem meg is dőlt...
@Aphelion: De Fortitudini beküldéséből nekem az jön le, hogy ő ezt személyesen tapasztalta/hallotta (nyilván nyelvterületen). Valóban én sem hallottam még így, de azt se kérdezték még meg tőlem soha, hogy nejlon- vagy papírzacskót kérek-e - igaz, nem is jártam még az USÁ-ban.
@Leiter Jakab: Én egy hét múlva megyek ki, majd kipróbálom, hogy azt válaszolom hogy "plastic" miközben épp nyújtom át a bankjegyet, aztán ha furcsán néznek, akkor mégse volt igazam. :)
A Cashback egy létező, ámde szakmai kifejezés(egybeírva keressétek), maga a tranzakció itthon nem honosodott meg, az otp próbálkozott vele, vajmi kevés sikerrel (gondolom, a kereskedők nem reklámozták, hiszen vásárlásnál ők fizetik a jutalékot, igen, a cashback-re is).
@Leiter Jakab: Helló, ez valóban így történt, Hartford CT. a helyszín, nem kisváros, nem kisbolt. A klasszikus kérdést, "Csókolom, lehet itt kártyával fizetni?" a helyiek szintén "Do you take plastic?"-kel abszolválják.

Jók a cikkek, de én is keresgéltem picit:

www.thefacultylounge.org/2010/02/paper-or-plastic-report-on-consumer-payment-choices.html

www.privacyrights.org/fs/fs32-paperplastic.htm

www.advancechristiansburg.com/advancechristiansburg/2010/1/7/paper-or-plastic-or-both.html

Ezekben is végig pénz értelemben használják. Én amondó vagyok (bedőlés helyett), hogy úgy látszik, erre is/arra is mondják.
@Aphelion: Egyébként a fizetés módjára vonatkozó kérdés általában "Cash or credit?" -- de a "nagyüzemibb" elfogadóhelyeken erre nem is kérdeznek rá, mert eleve a vásárló felé néz a terminál, és miközben a pénztáros pakol, te már előre le tudod húzni rajta a kártyát.
(benyelte a válaszom a blogmotor..)

Jakab: valóban személyes tapasztalat, Hartford, CT. New Yorktól nem messze, nem kisváros, nem kisbolt, nem csak egy helyen. Sőt, arrafelé a "Csókolom, kártyával lehet fizetni?" c. klasszikus kérdést is "Do you take plastic?"-kel abszolválják.

Drummerman: Jó a cikk, de én is keresgéltem egy picit:

www.privacyrights.org/fs/fs32-paperplastic.htm

www.thefacultylounge.org/2010/02/paper-or-plastic-report-on-consumer-payment-choices.html

www.advancechristiansburg.com/advancechristiansburg/2010/1/7/paper-or-plastic-or-both.html

Ezekben a cikkekben végig a készpénzes/kártyás fizetésről van szó a "paper or plastic" vitában.

Aphelion: Én inkább úgy mondanám, ezek szerint erre is/arra is használják ;)
a cashback kifejezéssel (így egybeírva) én is küldtem be egy véleményest a múlt hét vége felé.
nem azt jelenti, mint ebben a posztban, hanem esetleg azt, amire @Babette_: is utal, bár sajnálom, de a hsz-ból számomra nem derül ki egyértelműen, h mi lenne az :(
@Fortitudini: "úgy látszik, erre is/arra is mondják."

Ebben meg tudunk egyezni -- viszont akkor az a kérdés, hogy vajon a jelenetben melyik játszik?
Az USA-ban elek. A boltban a penztarnal a paper or plastic kerdes egyertelmuen es kizarolag a csomagolasra vonatkozik.

Olyat soha nem kerdezett tole a penztaros, hogy mivel akarok fizetni, maganugy, fizethetek keszpenzzel (cash), csekkel (check) vagy bakkartyaval (debit card) vagy hitelkartyaval (credit card). Esetleg en kerdezhetem, hogy ezek kozul melyiket fogadjak el, de akkor sem hasznalom a "paper" szot.
@E.coli: valószínűleg olyan bocsánatos fordítói bűnről van szó, hogy egy szövegkönyvből láthatatlan vizuális poént sikerült amúgy helyesen leforítani, részemről felmentem, feloldozom, megkövetem - egyébként nagyon szellemes a "paper or plastic" játékos átértelmezése, na de a fordítás egzakt és szigorú tudomány, na.
@manókomment: mi utal arra, hogy ez felreforditas lenne?
A posztban leirtak alapjan en helyes forditasnak hiszem.
Végülis a C-4 is plasztik...
@E.coli: Én két dolog miatt gondolom még mindig félrefordításnak. Egyik: Fortitudini is kint hallotta - nagy különbségek lehetnek a szóhasználatban országon belül is, ez magyarázhatja, hogy felétek nem használják így; vagy egyszerűen csak ez a ritkább. Másik: belinkelt pár cikket, ahol így használták ezt a kifejezést.
Hát, én a csomagolás mellett szavazok, főleg ha Amerikában játszódik a film. Kinn ez a papíros vagy nejlonos vagy? kb olyan kérdés, hogy kutyás vagy macskás?:) Magyarul környezetkímélő vagy -romboló vagy? Nem egy filmben fordult elő ez párkapcsolati kérdésekben :)
Szóval már csak emiatt is szerintem inkább a csomagolásra vonatkozhatott. Amúgy meg fizetni nem csak papírral lehet, hanem érmével is,szóval akkor már cash or plastic lehetne inkább a helyesebb, ha arra kérdeznek, nem?
De csak okoskodom, sem a részletet, sem a helyi sajátosságokat nem ismerem. Najó, utóbbit csak annyira, hogy Londonban jártam nemrég, és még a self scan-nél is megkérdezi a gép, hogy kérsz-e casht vissza :)
Megnéztem a szóban forgó részt. Annyi a jelenet, hogy ez az őrnagy áll a pénztárnál, a pénztáros pakolgatja a szalagról a cuccokat és közben kérdezi, hogy "paper or plastic, sir" majd snitt. A kamera csak a szalagot mutatja, nem látszik semmi, amiből következtetni lehetne, hogy melyik jelentésre gondolt.
A google a paper and plastic és a paper or plastic kifejezésekre csak táskás találatokat ad az első oldalon:
www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1G1GGLQ_HUHU249&q=paper+or+plastic&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

de én nem értek hozzá.
@manor: akkor tényleg fordítókritikai félreértés lehetett az egész...
@ Leiter Jakab: a "plastic" kifejezést tényleg gyakran használják a bank-hitel-stb-kártyára, de hogy a "paper"-t a bankjegyre, olyat én eddig nem pipáltam. ezért gondoltam szövegkönyvből láthatatlan vizuális szóviccre.
ha van cikked paper=banknote szóhasználattal, virítsd ide, hadd tanuljunk!
@Leiter Jakab:
Ket ervem van amellett, hogy itt tevedesben vagytok.

A plastic valoban jelenthet bankkatyat.
A paper-t meg nem hallottam keszpenzre elo beszedben.

A penztarosnak semmi oka nincs megkerdezni, hogy keszpenzzel, vagy kartyaval (vagy eppenseggel csekkel) fizet a vevo.
Amelyiket odaadja a vevo, azzal fizet.
Ezzel szemben azt, hogy mibe csomagoljak, mindig megkerdezik az elelmiszerboltokban.
Vettem a bátorságot, és a jó öreg "kérdezzünk meg két-három amerikait" megoldáshoz folyamodtam. Spóroltak a telefonszámlámon, és egyet is elég volt megkérdezni, mivel a saját bevallásuk szerint ezt pont annyiszor hallják naponta, ahányszor betérnek bármilyen boltba. És hogy ez kizárólag a zacskókra vonatkozik.
Amikor felvetettem ezt az opcionális jelentést, magyarázat kellett hozzá, hogy miért is. Aztán persze jót mosolygott az illető, de kitartott azon állítása mellett, miszerint a néhány ezer alkalommal, amikor ezt megkérdezték tőle a kasszánál, az a csomagolásra vonatkozott.
A cikkekre: a paper or plastic kérdés majdnem olyan régi, mint az ország maga. :D
Az -egyébként teljesen érthető- analógia, melyre a cikkek építenek, erről szól. Kitűnő marketing, és szép stilisztikai megoldás is egyúttal, hogy a világ elé tárjuk a készpénz kontra kártya vitát, ha már adja magát a mindennapi nyelvi közhely. De ettől a pénztáros kérdése a rideg valóságban :) nem fogja ezt jelenteni. Ami szép benne, hogy jelenthetné. De nem fogja.
Ha jobban ismerném a magyar reklámszövegeket, szlogeneket, marketingmegoldásokat, bizonyára tudnék jó példát hozni a nyelvünkből is, ahol ugyanezt az elvet használják.

Persze érdekes, hogy a do you take plastic is létező kérdés, viszont az is tény, hogy odaát kb. 15 éve alig lézeng valaki, aki mindenáron készpénzzel fizet. Szinte mindenki mindenhol kártyázik, ez van.

A személyes (határozott) véleményem, hogyha a jelenet egy mindennapi közértes jelenet volt, minden a szatyorról szól. Ha pedig valami komoly pénzügyi vonal van a filmben végig, akár lehet ez az utalás is.
@semiambidextrous: Köszi a kutatást, akkor mégsem megyek majd a Wal-Martba ásványvízért. :)
Lehet, kapkodva olvastam, de ebből nekem ki nem derült, hogy magyarul hogyan is hangzik helyesen az a cashback, pedig most éppen az idegesít.
süti beállítások módosítása