Néhány rövidebb darabot kaptok most egy posztba sűrítve, Gyuriéval kezdjük:
Régi lelet, de annyira ciki.
Leonard Schrader: Yakuzák c. könyvének magyar fordításában szerepel egy fiú, aki kezében nylonzacskóval tántorog, a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a szipusok ragasztót szoktak szívni, nem enyvet. Az más kérdés, hogy angolul mindkettő glue...
Petteri beküldéséből néhány darab már volt:
Valószínűleg szakmai ártalom nálam (vegyész vagyok), hogy erősen bántják a fülemet a kémiai félrefordítások. Gyakori a nátriumnak fordítandó sodium szódiumként a magyar szövegben, ugyancsak hallottam már potasszium-cianidnak hívni a ciánkálit (potassium magyarul kálium), de a minap egy X-akták ismétlésben többször is előjött a hidroklórsav, ami nyilván az angol hydrocloric acid ferdítése, a kevésbé tudományos, ám szakszerű sósav helyett.
A forró is volt már, de talán nem pont így - Zoli beküldése:
Home Improvement (Házi Barkács vagy Barkácsbörze, már nem emlékszem) a Comedy Centralon. "És most jönnek a szószok: van forró, [xxx] és barbecue" Hát akármi legyek, ha az a forró nem "hot" volt az eredetiben, akkor viszont csípős. Hihetetlen, hogy ilyen egyszerű dolgot is félrefordítanak.
Daniel fogta a legrövidebbre:
A fordító szerint a Dokik dr. Kelsója a golfklubban szaunázás előtt "teázik".
Ez a "tee" lehetett eredetileg, tehát a kezdőütés.