Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Termelékenység

2010.06.05. 07:54 pocak

Ha hihetünk levele aláírásának, Viktor a konyhából küldte el számunkra az alábbi, véleményes hétvégére illő darabot. Vagy ott is van számítógépe, vagy a mikrón is Windows 7 fut. Ez az ötödik beküldése, tehát már lazán RJB.

Találtam egy nem biztos, hogy félrefordítást, de szerintem legalábbis
kérdéses valamit:

valamelyik nap a Windows 7-ről vágytam olvasni. A Microsoft oldalain
itt: http://www.microsoft.com/windows/windows-7/compare/default.aspx
és itt: http://windows.microsoft.com/hu-HU/windows7/products/compare?T1=tab20

Az angol verzió szerint: Run many Windows XP productivity programs in
Windows XP Mode.

Magyarul: Windows XP termelékenységi programokat futtathat.

Én azt gondolom (és az oldalon kattintásra megnyíló magyarázó szöveg
is erre utal), hogy üzleti, termelésirányító és efféle programokról
van szó. Én inkább termelési, vagy termelésirányító programot, esetleg
ügyviteli rendszert írtam volna. Termelékenységi programról még sosem
hallottam (persze lehet hogy van). Lehet, hogy már az angol
szóhasználat szerencsétlen kissé?

Üdvözlettel
Viktor a konyhából

 Lelkesen várom a hozzáértő véleményeket.

15 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr902057737

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én már többször láttam/hallottam a "termelékenységi program" kifejezést, bár ez nem jelenti, hogy helyes is. :)
Angolul productivity applicationnek/programnak azokat szokták hívni, ami segít neked gyorsabban elvégezni a feladatodat, gyorsabban tud "termelni" vele ("termelékenyebb" leszel, ha azt használod:)). Egyértelműen productivity suite a Microsoft Office programcsomag. De ha neked egy bazi nagy raktárad van, akkor a raktárkészlet-kezelő program is productivity app.
Szóval nem a termelési, termelésirányító programról vagy ügyviteli rendszerről van szó, bár ezek is beletartoznak.

Valóban hülyén hangzik, de nem tudok rá jobb szót, és úgy tűnik az sem, aki a Windows 7-es oldalt fordította. ;)
Nem hibázunjk nagyot, ha egyszerűen "irodai program"-nak fordítjuk.

"Refers to word processors, spreadsheets, database management systems, PIMs, schedulers and other software packages that are designed for individual use. Contrast with custom-designed information systems that provide the primary data processing in an organization"
encyclopedia2.thefreedictionary.com/productivity+software
Esetleg termékenységi program, ami már nem a konyhába való. (Vagy...?)
Ez nem volt vicces, kérem, kapcsolja ki.
minden idők legzseniálisabb képvicceinek egyikét nyelvészeti vonalon kéne megfejteni
Produktivitás -> Chomsky -> Nim Chimpsky?
@gitáros: ja, bocs, tegnap egyszerűen lemaradtam erről. Azért a produktivitás és Chomsky között nincs ennyire direkt kapcsolat.

Valami produktív dolgot kéne keresni, és az angol nyelvből kell kiindulni.
@pocak: They're high-fiving, ebből kiderül hogy az -ing produktív képző?
@Aphelion: hát van azon a képen sokkal direktebben is egy produktív (ha nem is képző, de) rag.
@pocak: Ja, tényleg. A nagybetű bezavarT, de aztán megtalálTam.
@Aphelion: tudtam én, hogy meglesz ez! Igen, az -ed mint produktív szuffixum volt a megoldás.
@pocak: Egyébként mielőtt megírtad a hintet, hogy sokkal direktebben rajta van, én már azon kezdtem agyalni, hogy lehet hogy pont 5 db produktív szuffixom van, ami igékhez biggyeszthető, és ezért stílszerű a high-five-on tesztelni őket? -s, -ed, -ing, -er, -able ... nem tudom, lehet hogy van még, de nekem hirtelen ennyi jut eszembe. :)
@gitáros:
Elnézést, hogy közbeszólok, valóban nem nagy, csak kicsi hibát követünk el, ha irodai programnak fordítjuk – de hibát követünk el :)

A termelékenységi (productivity) programokat ugyanis nem csak irodai környezetben használják a derék júzerek. Ezért az "irodai program" nem jó megoldás, mert leszűkíti a kifejezés "értelmezési tartományát. Nem véletlen, hogy angolban sem "office application" a neve.

A magyar olvasót a "termelékenység" szó általában azért zavarja, mert brablabrrobrobro göröngyösen hosszú, ráadásul hasonlít a "termékenység" (ehe-hehehe) szóra is, és úgy érzik, ez egy csinált, erőltetett kifejezés, biztosan van rá egyszerűbb is.

Mint júzer, meg is értem ezeket az álláspontokat, de mint szakterülethez konyító, rá kell mutatnom, hogy az egyszerűbb, hétköznapi kifejezések a szaknyelvben, szakterminológiában gyakran pontatlanok. Ez a szaknyelvben nagyon kerülendő, mert abban a pontatlanság pongyolasághoz, az pedig isten tudja még mi mindenhez vezet.

Plíz, ne bántsuk a termelékenységet. Épp elég baj, hogy a "productivity"-t még szakfordításokban is gyakran tévesen "hatékonyság"-nak, vagy otrombán "produktivitás"-nak fordítják.

Köszi a figyelmet.
@gitáros: En is tobb helyen talaltam azt, hogy a productivity software meg az office ugyanazt jelentik. El tudom kepzelni, hogy ugy tortent a dolog, hogy eredetileg office software-nek hivtak, aztan Microsoftnal valaki kitalalta, hogyha ezentul productivity software-nek hivjak, akkor tobbet tudnak belole eladni.
süti beállítások módosítása