Mai első posztunk beküldője nem más, mint maga tiboru. Ha valaki nem ismerné (jó, csak vicceltem, tudom, hogy nincs ilyen), egyik általam legkedveltebb blogja a Konteó, de közel egy tucat mást is ír szerintem. Ez a beküldése engem az üres ötösre emlékeztett:
Egyik kedvenc történetem egy fordítási bravúrról, amit egy hivatalos rendőrségi tolmács követett el a nagytekintélyú (?) ORFK Nemzetközi Bűnügyi Együttműködési Központjában. Jenkikkel folytatott megbeszélésen az ATF-et mindaddig következetesen "A nyolcvanas különleges egységnek" fordította, amíg oda nem súgtam neki, hogy ha mégegyszer meghallom ezt a marhaságot, akkor a kávészünetben bezárom a vécébe és rágyújtom a helyiséget.
Magyarázat: a betűszó kiejtve é-tí-ef, valóban hasonlít arra, mintha a 80F-et mondanám angolul: éjtí-ef... De egy rendőrségi tolmácstól (őrnagy!) azért elvárható (lett volna), hogy legalább egyszer lássa leírva is, hogy az a rokonszenves három jenki kolléga honnan érkezett. Az ATF tudniillik egy amerikai szövetségi bűnüldöző szervezet közkeletű és hagyományos rövidítése (igazából ma már BATFE, vagyis a Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, azaz Alkohol-, Dohány-, Lőfegyver- és Robbanóanyagügyi Iroda), amely a nevében is megjelölt termékek és áruk ellenőrzésével foglalkozik, de szakmai körökben továbbra is ATF.
A képen az ATF központja.