Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A fővezér jóbarátai

2010.05.18. 05:59 pocak

Egyik törzstagunk, Mr. Pither, számtalan rövidítés birtokosa, január 20-án reggel netközelbe jutott, és brékinget küdött, mi meg így május közepén ki is tesszük jól.

Ma reggeli bréking, de csak most jutottam netközelbe. 8-as (azt hiszem) hírösszefoglaló utáni érdekességek az MR3 Petőfin (nagyon zene, kedvenc rádióm itt vidéken), Horváth Gergely meséli, hogy Barack Obama épp ma egy éve az Egyesült Államok fővezére. Gondolom, a Commander-in-Chief sikeredett ilyen ódivatúra, ma inkább főparancsnoknak mondanánk, nem?

And now for something completely different. Pither javasolta továbbá, hogy az általa az offtopic rovatba bekommentelt Friends-félrefordításokból is posztot varázsolhatánk. Hát íme, Friends úgyis alig volt még.

Amikor Phoebe telemarketinges lesz egy rész erejéig (S07E13), és megmenti egy öngyilkosságra készülő fickó életét, az a feledata, hogy tonereket (lézernyomtatóba és fénymásolókba) áruljon. Persze magyarul "csipogó" lesz belőle.

Kérdés, hogy 2001-ben, amikor kijött a hetedik évad, vajon mennyire volt elterjedt a toner szó magyarul (ma már nem kérédés), mert ha már eléggé ismert volt, akkor maradhatott volna az. Esetleg lehetett volna tintapatron, persze az négy szótag, szinkronba hosszú, de akár simán patron. De persze a dolognak nincs súlya az epizódban, úgyhogy lehet, hogy a csipogó végül is jó megoldás.

Aztán valahol Szmolenszk környékén biciklizve hősünk kiszúrt még valamit a Friendsben, ami tán véleményes, de most mégis inkább álljon itt a Pither-gyűjteményben ahelyett, hogy jegelnénk hétvégéig.

Háttértörténet: Egy Dilbert-strip fordításához kerestem a dead-end job-ra jó megfelelőt, és emlékeztem, hogy az öngyilkosságra készülő fickó, Earl használja ezt a szót. Gyors videóstream-keresés, persze a fordítás nem használható, ugyanis "haszontalan". Azaz a "meaningless, dead-end job"-ot "haszontalan állásnak" fordítják. Mondjuk lehetett volna kilátástalan, vagy értelmetlen, ha már a két jelző közül csak az egyik fért bele a szótagszámba.

Ugyanitt Phoebe azt mondja: "I’m hearing what you’re saying, but...". Természetesen lefordították "Hallom, amit mond, de..."-nek. Esetleg lehetett volna "Értem, értem, de..."

Szerintetek ez szőrözés a részemről?

 Nos, szőrözés a részéről?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

61 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr292011734

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a szőrözés: a Petőfi az MR2, nem MR3 :-)
Képmegfejtés: Optimus Prime = Optimus fővezér
Egyik kedvencemben, a Jordan-ben hangzott el most már többedszer az, hogy karbon hidrátot találtak valahol (nagy durranás!), de a tegnap nézett epizódban például sikerült valakit szódium fluoreszkáttal (nátrium fluoroacetát) elintézni.
sodium: nátrium
és nem titánium, hanem titán
Ezek csak úgy általában szúrják a szemem, nem is tudom, hol mindenhol hallottam már őket.
De a többi elemmel is bajban vannak a fordítók, tapasztalom.
obama: nem lehet h egyszerűen csak vicceskedve fővezérnek hívta a az elnököt? nem ritkán hallok ilyesmit, és még csak nem is fordításból

csipogó: nem lehet hogy valami poén jobban jött ki a magyarban csipogóval mint tonerrel?

dead end job : végül is ez mit jelent szerinted ?
(egyébként egy olyan jelentéktelen munkát ami helyett az ember inkább öngyilkos lesz nekem zsákutcának tűnik.)

utolsó: a hallom amit mond egyszerűen 100x fibisebb mint az értem értem, akár így helyes akár nem (fibi lényege pont az hoyg lesz**ja mi helyes meg mi nem és azt csinálaja , mondja amit ő annak gondol.) ráadásul ha úgy folytatodik hogy mondjuk ...nem érdekel akkor még 1000x viccesebb is.

Szóval nekem ez mindegyik szőrözés volt.
hallom amit mondasz, de az utolsó abbizony szőrözés ;)
@monu: a dead end job egy olyan állást jelent, ahonnan nem várható előremenetelt (előléptetés, fizetésemelés, szaunabérlet vagy mittomén). haszontalannak semmiképp sem mondható: a munkáltatónak nagyonis hasznos...
hleyesebben "előremenetel", my mistake
@monu: "fibi lényege pont az hoyg lesz**ja mi helyes"

úgy-úgy
@Llew: Hehe, igen, ez tuti, nekem is egyből ez jutott eszembe :)
Szerintem szőrözésről egyik esetben sincs szó :)

- a hírszerkesztőnek egyenesen TILOS vicceskednie meg gúnyneveget aggatnia meg ilyenek. Neki csak a hírt kell átadnia: ki, mit, mikor és hol csinált.
Úgyhogy az ott egy elég ciki félrefordítás, legközelebb JFGI, az a minimum.

- a másik inkább hozzá nem értés, mármint a posztban és nem a fordítói munkában.
Tény, hogy sok a félrefordítás (ezért nézi az ember inkább felirattal és nem magyarul) de éppen ezért nehéz jó fordítót találni, ahhoz a szakmához - mert nem munka, hanem szakma a fordítás - jó adag irodalmi érzék, nyelvérzék, stilisztikai tudás és tehetség, magas szintű nyelvtudás szükséges. Tudni kell egyedül is ugyanúgy időzíteni, kidolgozni a helyzeteket, poénokat, mint az eredetin dolgozó sokemberes stáb. Nehéz meló.
Vacakot könnyű gyártani, a jó felirat nem egyenes fordítás hanem az eredeti produkció egyik szerves elemének más nyelven való újraalkotása.

Kevés embert ismerek aki még nem piszkált bele (vagy nem volt megkísártve, hogy belenyúljon) egy igazán jó film feliratába, csak mert irritálta valami rettenet bénaság.
Annak ellenére, hogy respect annak aki először fáradozott a fordítással :)

Hozzáteszem, tényleg van, hogy hibás a fordítás de ez olyan, mint a fodrász munkájába belekötni. Mindenki "ért hozzá" de ha ollót adnának a kezébe ott és akkor... :))))
csak félve kérdezem...
dead-end job <-> zsákutca-meló?
@P75: Uh, képes voltam leírni, hogy MR3..... ez naggggyon gáz, megszaggatom ruháimat és hamut szórok a fejemre.... pedig naponta vagy 300szor elmondják, hogy MR2 Petőfi rádió.....
A "dead end job" magyarul "nyugdíjas állás", nem?

Vagy csak simán a már javasolt "zsákutca", és akkor a szövegkörnyezeten alakítani kell.
@Ngelina: szerintem a muki nem hírolvasó, hanem műsorvezető, aki naponta, bejelentkezéskor elmond vmi aktuális hírt, és fűz hozzá egy (szerinte) vicces kommentárt. Szóval abba pont belefér, hogy fővezér.
A többi meg szőrözés.:-)
Ez a poszt már volt szerintem...
@gitáros: Nem volt még posztban, csak (ahogy pocak felvezetőjéből is kiderül) offtopicba kommenteztem be a Friends részét januárban.
Megkerestem, szerintem tényleg nem érdemes túlbonyolítani, az első mondat csak felvezetés...innentől mindegy, hogy "tíz éve végzem ezt a céltalan melót" , vagy "értelmetlenül kulizok immár tíz éve"
Lényegtelen, mert:

"
Earl: I've been working for ten years now at this meaningless dead-end job and nobody here even knows that I exist.
Phoebe: Chandler?
"
"Szerintetek ez szőrözés a részemről?"

Igen, az :-)
@Ngelina: A nyugdíjas állás nem az, amikor stabil pénzért festem a körmöm napi 8 órában és nem valószínű, hogy valaha is kirúgnak? (:
Ér olyat kérni, hogy magyarul ha lehet?
obamat ennyi erovel mar akar nagyvezirnek is hivhatnank, el tudom kepzelni hogy elgondolkodva tekergeti a kecskeszakallat a turban alatt mint jaffar :)
Mennyi idős lehet az arc, ha azon tűnődik hogy 2001-ben mennyire volt elterjedt szó a toner? :-D
@Ben Zinkoot: Elmondom, csak mert szépen kérdezed: 28 és fél.
@Ngelina: I've been working for ten years now at this meaningless dead-end job and nobody here even knows that I exist.

Most ogy látom mit mondott, szerintem van jelentősége annak hoyg 2 db jelző is van a meló előtt, nyomatékosítja hogy mennyire istentelenül nyomoruságos is az élete, és ezt se a céltalan meló se a értelmetlen kulizás nem adja vissza én jelentéktelen-halott melónak mondanám mondjuk (nem azért mert a dead benne van) de mindenképpen vmi dupla jelző kell oda, és itt sztem nem kell "szó szeirnt fordítani" :) a zsákutcát

Az obamás dolgot meg pokember mondja jól, ő nem hírszerkesztő, és csak mondja a hülyeségeit.
Szerintem a toner messze nem keckedés. Azt gyanítom, hogy fordítónak nem volt meg a toner = festekkazetta, festékpatron jelentés, és lövése se volt, miről van szó. De megvoltak neki a tone hanggal kapcsolatos jelentései, esetleg eszébe jutott a ringtone, a dialtone, és valami rövidzár útján bevillant neki a csipogó, mint megoldás.

Pár hónapja megnéztem megint a "Miért éppen Alaszka" egyes részeit, és egy jelenetben az egyik szerpelő soros kábelt akar venni a Mac-jéhez. Természetesen Cicely-ben, Ruth-nál. Problémáztak egy kicsit a kérdésen, lévén az egy elég speciális csatlakozó volt, és vevő eleve sejtette, hogy nem fog összejönni, de rákérdezett, hátha sikerrel jár. A fordítónak nemcsak, hogy lövése nem volt, miről van szó, de a felirat - szövegtől függetlenül - teljesen értelmetlen szóhalmaz volt, amit ha valaki önmagában elolvas, akkor ki kellett volna húzni a szövegből.

Szerintem ha számítástechnikai dologról fordítanak valami sületlenséget, az mindig valami leiterjakab. Iszonyatosan tudatlanok a fordítók ebben a témában, és ha nem kérnek segítséget, vagy nem néznek utána, akkor vicces próbákozásokkaé találkozunk.
@no mail, no problem: Mielőtt keresztre leszek feszítve én is: Ha jól tudom, akkor toner maga a festékpor, ami a kazettában van, csak magát az egész kazettát sokan röviden tonernak hívják, noha az iparban nem mindegy, hogy "toner cartridge" vagy "toner" amit veszel, venned kell. Léteznek olyan (többnyire ipari) nyomtatók, amelyekhez kannában adják a festékport, amit úgy kell beletankolni a gépbe.
@no mail, no problem: Ez tény (most én is utánanéztem), de hétköznapi szóhasználatban a laser toner jelenti a kazettát is, úgy gondolom.
@no mail, no problem: Hehehe, szerintem ezt már kifejtettem ezeken az oldalakon: a férjem informatikus, ha belefutok ilyen szövegekbe (szerencsére nagyon ritkán), akkor őt szoktam zargatni. Amire a standard válasz az esetek 99%-ában az, hogy "de ezt mi mindig angolul mondjuk..." (: (Igen, most már emlékszem: a múltkor az egyszerűnek tűnő "powerful" - mint powerful application - fordításán gyötrődtem egy félnapot, akkor keseregtem ezen)
Nekem is sántít a csipogó, sem a szótagszám, sem a kiejtett hangok nem indokolják a "toner" vagy simán "patron" szó lecserélését. Gyanús, felettébb gyanús! :)
@Kovácsné: A nyugdíjas állás szerintem is ilyesmi. A dead-end job inkább valami monoton és kilátástalan.
Az "i'm hearing..." fordításba belekötni nem szőrözés, egyáltalán.
"I hear that!" - "Értem!" (hát, ha valaki, én biztosan, hiszen tudom, miről van szó)

Ez olyan, mintha ilyen esetben a "tell me about it" -et lefordítanák "mesélj nekem erről" - nek, holott az nyilvánvalóan "nekem mondod?!" (egy cipőben járunk)
@Llew: így van, így van. Bár ezt én is így tanultam. Rákerestem a fővezérre inspirációért, és ezt találtam, gondoltam, kitűnő lesz.
@pocak: köszöntem, könnyű volt, így legalább szereztem egy pontot ebben a játékban
Rövid látogatás LJ kedvéért: egyáltalán nem szőrözés
egyik sem.
@Kovácsné: de igen, igazad van, tényleg inkább körömreszelgetős munkát jelent.

@helyilakos: ott a pont, "kilátástalan", na ez a pontos fordítás, kilátástalan meló = dead-end job.

@morrisal_: na, ezért is követelmény az élő nyelvi tudás, az ilyenek folyamatosan alakulnak.
@csársz: Én is örülök ám, hogy benéztél :)
@thirteen m.d.: Inkább abba, hogy valaki képtelen volt lefordítani az "I was made to understand" (=úgy értesültem, elmagyarázták, bármi) formulát (:
@Ngelina: de ott nem dead end job van hanem meaningless dead end job és a "jelentéktelen kilátástalan meló" megint csak nem adja vissza a mondandót
@Ngelina: Tény, hogy sok a félrefordítás (ezért nézi az ember inkább felirattal és nem magyarul) de éppen ezért nehéz jó fordítót találni, ahhoz a szakmához - mert nem munka, hanem szakma a fordítás - jó adag irodalmi érzék, nyelvérzék, stilisztikai tudás és tehetség, magas szintű nyelvtudás szükséges. Tudni kell egyedül is ugyanúgy időzíteni, kidolgozni a helyzeteket, poénokat, mint az eredetin dolgozó sokemberes stáb. Nehéz meló.
Vacakot könnyű gyártani, a jó felirat nem egyenes fordítás hanem az eredeti produkció egyik szerves elemének más nyelven való újraalkotása.

Ezzel tökéletesen egyetértek és ezért gondolom úgy hogy annak ellenére hogy nem helyes fordítás Fibi szájából pont tökéletesen hangzik, főleg ha el tudtok vonatkoztatni attól hogy ez valójában ez egy félrefordítás. Ugyanez szerintem a dead end-nél is igaz kicsit. És mondom mindezt úgy hogy semmi közöm a fordítószakmához, sőt alig beszélek angolul.

Viszont pont azért amit mondtál, hogy milyen nehéz meló ez én mégis kicsit szőrözésnek érzem ezeket a példákat , mivel naponta találkozom sokkal durvábbakkal. Bár azt is értem hogy az ilyen formulákon bukik ki a kontár elsősorban.
@thirteen m.d.: igen ezzel tisztában vagyok (van némi közöm a szakmához :)). Nem is azt mondtam, hogy biztosan rossz, hanem, hogy gyanús.
@monu: akkor legyen "totál kilátástalan meló" , a hangsúly a "totál"-on van :)
@monu: "naponta találkozom sokkal durvábbakkal"

Ez rendben is van, viszont ez a blog nem csak arról szól, hogy ordító félrefordításokat osszunk meg egymással, hanem arról is, hogy finomságokon agyaljunk. Részemről jobban is szeretem az utóbbit, ordító félrefordítást észrevenni nem nagy kunszt. Phoebe esetében viszont például nem jössz rá a magyar szövegből, hogy félrefordítás a csipogó, viszont elgondolkodtató, hogy milyen okból fordította le így a fordító: vajon azért (ahogy @no mail, no problem: is észrevette), mert nem ismerte a szót, és a "tone" szót vélte benne felfedezni, vagy azt gondolta, hogy a közönségnek érthetőbb lesz a "csipogó", és az epizódban úgyis mindegy.

A "dead-end job"-ból nekem azért hiányzott valami, mert ha csak hasznontalan munkát végzek, az nem feltétlenül elég ok arra, hogy megöljem magam, de ha esélyem sincs a kijutásra, az komolyabb.

A jó fordítás a finomságokról szól. Én a blogomon néhány képregény fordításakor néha napokig is agyalok azon, hogy egy kifejezésnek mi lehet a frappáns megfelelője magyarul, és persze így is van, hogy mellélövök. Blogolni a kevésbé világmegváltó dolgokról is lehet, azt gondolom.
@Kovácsné: "A nyugdíjas állás nem az, amikor stabil pénzért festem a körmöm napi 8 órában és nem valószínű, hogy valaha is kirúgnak? (: "

Igen, csak ugye általában azért stabil a pénz, mert nem valami sok, és a körömfestésben szerzett széleskörű tapasztalatok sem nagyon segítenek hozzá egy jobb állás megszerzéséhez -- szóval ez is egyfajta zsákutca, szerintem. Persze Amerikában nem nagyon jellemzőek az efféle melók, szóval nyilván nem pont egy ilyenre mondta, hogy dead end. Minden nyugdíjas állás zsákutca, de nem minden zsákutca állás nyugdíjas. :)
A tonert meg már a '90-es évek elején is bőven tonernek nevezték, csipogónak én sosem hallottam, szóval nem tudom, honnan vette ezt a fordító. ;)
@Kovácsné:

OK, de nem minden fordító férje (megengedem, felesége) kocka. És ha mondjuk járműgépeszeti szöveget fordítasz, arra is van egy férjed? :D

Amúgy nem szoktam erőltetni a magyarul kockulást, de nagyon sok mindent lehet magyarul mondani, amit megszokásból angolul mondanak. És amikor sokan megrögzötten, nyelvnek-, észnek ellentmondva file-t írnak, amikor fájlt is írhatnának: az maga a tőrőlmetszett Ugocsa non coronat.

Plusz, ott van az a veszély, amit az általam rosszul leírt Miért éppen Alaszkás esetben történhetett: az emlékeim alapján nem vagyok biztos benne, hogy a fordító egyáltalán nem értette, milyen témakörben folyik a párbeszéd, nem volt róla fogalma, hogy informatikai területen kell keresni a megoldást. De lehet, hogy rosszul emlékszem, és tévedek.
@no mail, no problem:
"s amikor sokan megrögzötten, nyelvnek-, észnek ellentmondva file-t írnak, amikor fájlt is írhatnának:"

vagy éppen állományt :)
@Aphelion:

Kik nevezték annak? - kérdezné a Wikipedia szerkesztő. Én régi kocka vagyok, és kb. 25 éve része az aktív szókincsemnek a lézer nyomtató, a toner, a developer, a paper jam, a dpi, a pcl, a postscript, az offending command (ez nagyon lol) és ilyenek. Meg nem tudom mondani, hogy a toner az household név volt-e '90-es évek elején, de amióta valaki feltette a kérdést, hogy és 10 éve az volt-e, azóta ezen gondolkodom, hogy mióta lehet kiejteni ezt a szót úgy, hogy nem kérdeznek vissza? Netán a toner bejött a köznyelvbe a rendszerváltás előtti Nagy Faxbiznisz idején?
@Olman:

És mibe teszed az állományt? Folderbe, könyvtárba, netán dossziéba?

Pár éve a Chip Magazin olvasószerkesztője a cikkekben még mindig minden "fájl" előfordulást visszaírt file-re, pedig akkor a fájl már igen régóta megfelel a hivatalos akadémiai álláspontnak.
@no mail, no problem: Nem, műszaki szövegekhez szeretőket tartok (: (: (:
Komolyra fordítva: a szakfordítás szerintem nem a magányos farkasok munkája. Ha bármiben bizonytalan vagyok, én azonnal kérdezek. Barátokat, ismerősöket, kudoz népeket, járókelőket, szomszédot, internetet, leiterkommunát (nem feltétlenül ebben a sorrendben). Alapvetően mezőgazdasági-tudományos végzettségem van, ha csak ezen a területen mernék munkát vállalni, éhen is halnék (:
@no mail, no problem: "Kik nevezték annak? - kérdezné a Wikipedia szerkesztő."

Hát a lézernyomtató-használók. ;) Nyilván '90-ben még nem voltak annyian, mint most, de akik voltak, azoknak hívniuk kellett valahogy, és tudtommal mindig is tonernek hívták.
@Kovácsné: Áhá! Mindig is tudtam, hogy Jurij is a képben van!!
@Mr. Pither: Te jó ég, melyik minőségében? (: (: (:
(és erről MINDENKI tud? (: (: (: )
@thirteen m.d.: én botlottam, igen, de fogggalmam nincs, miben, hol.
"as I understand you're gonna get married" - "megértem, hogy megnősülsz" :D én ezt úgy fordítanám, hogy "ahogy hallom, megnősülsz..."

egyébként szándékosan írtam egyszerű jelenben az "i hear that"-et, mert gyakorlatilag csak így hallom. soha nem mondják folyamatosban, vagyis elég ritkán.
süti beállítások módosítása