Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Útmenti suli

2010.05.14. 06:43 Leiter Jakab

Zsofia1 a következő beküldésével lesz RJB:

Téli szünetben unatkoztam, úgyhogy meséket néztem, és máris két félrefordított címre bukkantam. Egyik a Cartoon Networkön futó "Szombaték titkos világa" c. rajzfilm. Ennek eredeti címe "The Secret Saturdays". Csak az zavar a magyar címben, hogy a "Saturdays-t" lefordították. Tökéletes lenne az eredeti cím, csak ugye szombat nélkül, esetleg az eredeti angol címnél maradva "A titkos Saturdayék" is lehetne.

Másik mesecím, ami zavart, az az "Útmenti suli". Ez a Nickelodeonon megy, angol címe "Wayside School". Ha jól tudom, Wayside egy városka, így ezt nem volt előnyös lefordítani... A Wayside-i iskola tökéletes cím lett volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

20 komment

Címkék: név cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr572001776

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Saturdayjel egyetértek. A Wayside School emlékeim szerint Útszéli suli magyarul, és mivel a városka a sorozatban egyáltalán nem szerepel, szerintem nem baj, hogy le lett fordítva.
@sTormy: az útszéli meg akkor sztem azért nem igazán jó, mert az útszéli jelentése a magyarban ma már inkább olyasmi, hogy alpári, trágár, esetleg van egy ilyen érzület is benne, hogy kissé briganti, bűnöző. Plusz igazán csake gy konkrét szókapcsolatban használjuk: útszéli stílus... Akkor már az útmenti sztem jobb. Hacsak nem az eredeti angol kifejezésnek (wayside) van hasonló, szélesebb értelmezése, mint az, hogy az út széle...
@sTormy: és nincs ennek kellemetlen mellékzöngéje, ami az adott filmben (nem láttam) nem kívánatos?
@Franci1969: Most, hogy így mondjátok, lehet, hogy van, de nekem biz' isten nem tűnt fel magamtól.
Szerintem a szombatos teljesen jó.
Hacsak a Saturday nem elterjedt vezetéknév az angolban, akkor ott is mindenki a nap neveként azonosítja, tehát ugyanaz a hatása, mint a szombat szónak. A "Szombaték" pedig visszaadja, hogy ez esetben névről van szó.
Illetve szerintem a titokzatos is jobban ül, mint a titkos.
@manor: gy van, itt a titokzatos a jó megoldás. Titkos Kovácsék - már bocs, de ennek semmi értelme.
@csorsza: Nem lehetne - csak itt, ezen a blogon - a Szabóékat használni, mint általános családnevet? (: (: (: Amúgy a Secret Saturdays nekem valahogy nem áll össze. Ez valami szóvicc akar lenni eredetileg, hogy egybehalljuk a "titkos szombatok"-at a "titokzatos Szombaték"-kal? A "secret" mint egy család jelzője angolul nekem iszonyú furcsa... Hol van a Kétfélbalkezes kolléga, magyarázatot követelek! (:
@Kovácsné: Ok, visszaszívom magamat, miért ne lehetne egy család secret. Fogalmam nem volt róla, miről szól ez a sorozat, de most ráművelődtem, és kiderült, hogy Szombaték kriptozoológusok, ide kacsint ki a secret, gondolom. De a titokzatos télleg jobb, mint a titkos.
@vészmadár (pica pica): de ne tévesszük szem elől a tényt, hogy ez valószínűleg gyermekeknek készül. egy kisgyerek az útszéli sulit hallva nem fog egyből arra gondolni, hogy oda tahók járnak, hanem ha érti, hogy út+szél, akkor arra fog gondolni, hogy az út szélén van.
ezt, hogy negatív felhangja van, csak mi, felnőttek látjuk.
ettől függetlenül jobb lenne az útmenti, de szerintem nem akkora bűn az, hogy útszéli.

a saturday meg...
épp a múltkor írta valaki kommentben, hogy régen még a rajzfilmekben buksi kutya volt, meg lacika, manapság meg már pickles van, meg bumbabalabó, meg a tököm tudja még, mi.
mennyire lenne szerencsés egy 3-5 éves gyereket szetö(r)déjjel traktálni?

szerintem semennyire.
@seth_greven: csatlakozom: szetördéj mondjon le.
@Kovácsné: a Tóth család nevében tiltakozom.:))))
Én csak azon gondolkodom, hogy vajon miért ezzel a képpel illusztráltam ezt a posztot...
@Leiter Jakab: Texasig jutottam :)))
de nagyon szerteágaztak a dolgok...
@Franci1969: Szép megfejtés :).
Hozzátenném, hogy itt most nem az történt, hogy magamtól asszociáltam, mert a wayside-ról semmi képesíthető nem ugrott be, hanem megnéztem a wikipédián, hogy mit mond a témáról.
@Leiter Jakab: akkor nem értem.
ez itt Texas állam kormányzója, Wayside Texasban van, pontosabban Texas államban is van Wayside... ez lenne?
én nem hiszem, hogy megfejtettem *ezt*, ellenben másikat igen, ott a véleményedre még várok :P
@Franci1969: Wayside nagyjából mindenhol van (jó, Washington és Columbus több államban van talán, meg Lincoln), de Texasban hány? Hát ezért Texas lett.
Azt hittem, hogy a "nagyon szerteágaztak"-kal a különféle Wayside-ok felé vezető többféle útra utalsz :).
@Leiter Jakab: nem, arra, hogy az illetővel kapcsolatban politikai fejtegetéseket olvastam, amik tulajdonképen érdekesek voltak, de egyre kevésbé hittem, hogy az egésznek bármiféle köze van a poszthoz :))))
@Leiter Jakab: jaa, hogy itt három is van (legalábbis a wiki szerint) hát, tudod moszkva és más, európai városok után már semmilyen városnéven nem lepődöm meg :)))
süti beállítások módosítása