Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csokit vagy csalunk, ismét

2010.05.02. 05:57 Leiter Jakab

A véleményes-újrajátszós hétvége Tamás beküldésével folytatódik:

"Csokit vagy csalunk" - irja a Nepszabadsag a Halloweeni kepgaleriajuk kapcsan.

Trick or treat - a treat valoban csokolade vagy masfajta edesseg, de a trick itt nem csalast jelent, hanem inkabb valami gonoszsagot, varazslast. Adj csokit, vagy valami gonoszsagot teszunk, elvarazsolunk teged, ez lenne az ertelme. Nem tudom hogyan kene frappansan, par szoban forditani, de biztos, hogy nem csalasnak.

Ez már korábban felmerült párszor, azért a véleményes hétvégén szerepel.

A képet nézzétek el nekem, hétvége van. Ráadásul nem is saját ötlet, hanem némi keresés után lyukadtam ki ide; a saját asszociációmmal rosszabbul jártatok volna, mert az ez volt:

Most mondjátok meg, jobban jártatok volna ezzel?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601955721

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csiki vagy csoki!
Adsz vagy kapsz!
Hókusz vagy kókusz!
Hopp vagy kopp!

eeeeehhhhh
"csokit vagy csalunk" 40 000 találat gugliban, nekem sem volt újdonság. mivel a pontosabb jelentést is magyarázni kell a kulturális különbségek miatt, miért ne legyen a jobb hangzású?
"csokit vagy csalunk" 40000 találat gugliban
jól hangzik és úgyis magyarázni kell, hogy miről van szó
Nekem még mindig: apanázs vagy lazsnak Mrs Tanner!
Fura gondolatom támadt a képpel kapcsolatban, bár nem a megfejtés részeként: Az "Amerikai Egyesült Államok" nem félrefordítás? Mert a második sor és az utolsó bekezdése "szedése" alapján az inkább "egyesült Amerikai Államok"... Legalábbis eredetileg. Nem? Érdekes, mert a wikipedián látni az első nyomtatott változatot, ahol már a "UNITED STATES of AMERICA" van végig naggyal szedve, ami már megfelel a mai magyar elnevezésnek, mint országnévnek, de a deklarációban még szerintem nem egy államról volt szó, hanem az amerikai államokról, amelyek egyesülve kinyilvánították a függetlenségüket. A Függetlenségi Nyilatkozat ilyen fordításaira gondolok: mek.niif.hu/02200/02256/02256.htm

Nem mellesleg, az "Amerikai Egyesült Államok" azt sugallja, hogy van más "Egyesült Államok" nevű formáció is. És érdekes az is, hogy ugyanakkor olyat nem mondunk, hogy "Arab Egyesült Emirátusok", hanem, hogy "Egyesült Arab Emirátusok".
Persze, ha azt vesszük, hogy a Nyilatkozat eredetijében a STATES of AMERICA van kiemelve, ma viszont a UNITED STATES, akkor a jelentésmódosulás az angolban is tetten érhető, de eredetileg akkor is...
Bocsánat az eszmefuttatásért, késő van....
> Nem mellesleg, az "Amerikai Egyesült Államok" azt sugallja, hogy van más "Egyesült Államok" nevű formáció is.
Van is: Mexikó hivatalos elnevezése Mexikói Egyesült Államok. Igaz, az is Amerikában van... :)
A treatnek van olyan jelentése, hogy csokoládé vagy édesség? Hát ez érdekes.
süti beállítások módosítása