Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gerezd a panírban

2010.04.27. 10:51 Leiter Jakab

Saját gyűjtés, nézzük rögtön a lényeget:

Vessük össze az angol és magyar nyelven megadott összetevőket. Az még nem igazán probléma, hogy a "coriander leaves, coriander" simán "koriander levelek" lett.

De a clove fordításaként a gerezd talán kárhoztatható - mert erős a gyanúm, hogy szegfűszeg van benne valójában. Tény, hogy a clove jelent (fokhagyma)gerezdet is, és hogy előtte pont a garlic szerepel, de alig hiszem, hogy egy ilyen zacskós kajában egész gerezd fokhagymák lennének.

14 komment

Címkék: angol felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr401951811

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a felsoroltakon kívül az angolban
- a complement/compliment szokásos félrecseréjével...
-a coriander leaves helyett talán cilantro.
a magyarban
-az nem *vaj*, hanem tisztított vaj, vagy ghi
-nem kömény, hanem édeskömény...
-a juhsajt?
az "a termék ezt és azt feldolgozó üzemben készül" szabványszöveg is hibás :)
@Franci1969:
szerintem, ha már indiai, akkor római kömény, nem édes, de minthogy az eredeti szöveg is csak köményről beszél, ez még nem gáz.

De az megvan, hogy:
a zöldborsó és a juhsajt SOVÁNY mártásban??? :-))))

Jó, megint csak szó szerint ez, de magyarul ez inkább negatív jelző így, nem?
Lehetne KÖNNYŰ mártás, vagy ZSÍRSZEGÉNY, de a sovány nekem olyan, mintha kispóroltak volna belőle valamit...

Ja, persze a németből kiderül, hogy valóban szegfűszeg van benne.
@Los Alamuszi: ja persze, bocs, nem édeskömény, hanem római kömény, jaj.
(a cumin nem kömény, én csak az angolból tudok kiindulni)

a sovány mártás érdekes, ugyanis a *thick sauce* nekem nem tűnik soványnak. persze lehet könnyű, v. zsírszegény, ahogyan írtad is.
Bakker, több ilyet is ettem, de elsiklottam a félrefordítások felett.. szórom hamut fejemre..:)
De majd bosszút állok egy (ha verifikálom hogy tényleg az) hasonló tematikájú Béres Alexandra félrefordítással..:D
Legalább nem lett anyu (Mutter) a panírban.
@Franci1969: "-a coriander leaves helyett talán cilantro."

Ez utóbbi nagyon amerikai, úgyhogy jó a coriander.

Más:

Egyik kedvenc oldalam panír-receptje:
jeindia.hu/index.php/recipes/1696
@Komavary: vagyis inkább piacfüggő.
@Franci1969: ez elvi kérdés, indiai ételen legyen birodalmi angol :p
@Komavary: no ez az, még az ételüket is?
:P
egy amerikai séftől tudom, hogy:

európai angol: coriander
észak-amerikai angol: cilantro
@seth_greven: értem, köszönöm, időközben az interneten is érdeklődtem és jegyeztem.
eddig azt hittem mindenhol cilantro - mivel én egy brit angoltól hallottam cilantro-nak. :)
Ebbe most bele kell rondítanom. Az, hogy koriander levelek + koriander = koriander levelekkel, az igenis probléma, két teljesen különböző fűszerről van szó. A koriandermag ízének köze sincs a korianderlevél ízéhez, mintha a szőlőlevelet azonosítanánk a szőlővel.
@mistinguett: Hupp, ezt nem tudtam. Köszi a pontosítást!
@mistinguett: ja, hát igen, bár szerintem azt tudjuk, hogy itt a koriander növény leveléről van szó és azon megy a vita, hogy a koriander levél ?=? coriander leaves, vagy cilantro.
az ízek pedig köszönő viszonyban, esetleg, talán.
süti beállítások módosítása