Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményes fordítógép

2010.04.24. 18:35 Leiter Jakab

Petika a poszt a fent olvasható címmel küldte ezt be - egyetértek, erősen véleményes, de tényleg Motorola, szóval valahogy mégis...

Mellékelve egy kép a https://motorolasetup.tarsin.com/home.htm?locale=hu&country=HU  oldalról. Tudom, hogy fordítógépes szörnyedvények nem pályázhatnak, de ez mégis egy nagy(obbacska) cég hivatalos oldala (na jó, a cím is mutatja, hogy nem a Motorola üzemelteti, de akkor is)!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

28 komment · 1 trackback

Címkék: angol fordítógép véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr941948462

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Társkeresés villanyoszlopon, fordítógéppel 2010.04.25. 09:49:28

Legalábbis én így dekódoltam az alábbi cetlit, ami ma reggel jött velem szembe az utcán. Mondjuk az továbbra se világos, hogy fiú keres lányt, vagy fordítva... :-)

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez túl jó ahhoz, hogy gépi legyen. Ez a gépi (gugli):

"Motorola örömmel, hogy ügyfeleinek a Motorola SETUP, olyan ingyenes szolgáltatást, elküldeni és telepíteni a megfelelő WAP-, internet-és MMS beállítások a készülék és a hálózat. Kérjük adja meg mobil telefonszámát, és válassza ki a telefon típusát, és az üzemeltető országot meg kell küldeni a megfelelő beállításokat a készülék."
És?? Mi a gond? Kötözködhetnéked van? Melyik más gyártónak van ilyen szolgáltatása? Nem a mobilszolgáltatóról beszélek. Amúgy meg jobb ha tudod, hogy korábban magyarul nem volt elérhető. Legutoljára kb. 1 évvel ezelőtt e setup segítségével ingyenesen seperc alatt beállított mindent a függetlenül vett telómon, a babrás kézi beállítást kiváltva.

Nem tudom miért kell fikázni azt, ami segíteni akar Neked (is).. ez vmi magyar betegség. Örülj, hogy egyáltalán magyarul beszél.... amekkora súlyunk van a mobilpiacon...
@tt60: Minden mobilgyártónak van ilyen szolgáltatása.
@tt60: Vagy csinálják jól, vagy ne csinálják. De így fordítani, kérem!
Egyszer az EU fordítószolgálatánál hallottam egy sztorit arról, hogy milyen hibát vétenek a fordítószoftverek. Egy ülés jegyzőkönyvét fordíttattak volna a géppen angolról németre. Az eredeti szövegben az "out of sight, out of mind" anglicizmus szerepel, ami ugye nagyjából azt jelenti, hogy ha valami (ügy) nincs éppen az orrom előtt, akkor már nem is foglalkozok vele, eszembe se jut. Namármost ezt a szófordulatot a szoftver egyszerűen csak "láthatatlan hülyének" fordította le...
@gitáros: a gugli a gépi fordítók közül a gyengék közé tartozik magyar nyelvre. A webfordítás sokkal jobb, azzal vesd össze.
@flugi_:
Webforditas:
"A Motorola elégedett, hogy ellátja a vevőit Motorola SETUPPAL, egy olyan hízelgő szolgáltatás, ami a megfelelő WAP-T, Internetet és az eszközödre és hálózatodra alkalmas MMS környezeteket fogja beszerelni és el fogja küldeni őket. Írd be a mobiltelefon-számodat és válaszd ki a telefonmodelledet, országodat és üzemeltetődet, hogy küldjék a megfelelő környezeteket az eszközödhöz."

Lehet, hogy jobb, de pont ugyanolyan használhatatlan...
@Michael Knight:
Aranyos és irgalmatlan régi történet, a gépi fordítás hőskorából. :)
Én Lomb Kató egyik könyvében olvastam valamikor a hetvenes években.
@gitáros: stílusbeli kifogásokon túl egyetlen toldalékhiba (szoltáltatásSAL lenne helyes) van benne, a vonatkozások például helyesek. Használhatatlannak nem mondanám.

Stílusából persze kiderül, hogy gépi :)
De mi az, hogy büszkán?
@nadivereb: Nem valahol máshol mutatja be, hanem (a) büszkán mutatja be.
@Leiter Jakab:
Az a baj, hogy Te élsz egy másik világban... S ha magyarul ki sem lene téve, akkor az jobb lenne?

Amúgy eccerű.... Írj a Motorolának, hogy irgum-burgum, mégiscsak disznóság, hogy pongyolán fogalmaznak, legyenek szívesek irodalmi fordítást kitenni ezen ingyenes szolgáltatásukra vonatkozóan, egyúttal fel is ajánlhatod :ha szépen megkérnek, akkor Te lefordítod nekik...

Mint vki meg is jegyezte, alapjában nem helytelen a fordítás, ellentétben pl. az elhíresült "Yamada DVD játékos" fordítással szemben. Amiért ráadásul fizetni is kell, mert a használati utasítást fordították géppel.
@tt60: De könyörgöm, ez nem egy Háború és béke. Ezt a szöveget egy átlagos érettségiző simán lefordítja. Még a Szabó János és tsa Nyenyere-kiskereskedésnek is ciki lenne ilyet kitenni a honlapra, nemhogy egy ekkora világcégnek.
@tt60: Ha te tényleg csak ezt a két lehetőséget tudod elképzelni (nincs magyarul kitéve, illetve itt ez a szar fordítás), akkor nincs miről vitatkoznunk - azt már tisztáztuk, hogy nem ugyanabban a világban élünk.
@Leiter Jakab: oszt mi a fenéért zavar, hogy nem tökmagyarul van ez a Motorola honlapjára kitéve??????
@nadivereb:
Wazze.... Szabó János és .... cége magyar.... a motorola meg USA. Pattanás vagyunk a bolha f....-án forgalom tekintetében a Motorolának... Nehogy már mi határozzuk meg mit tehet a cég.... kapj már a fejedhez... Ne vegyél Motorolát... oszt ennyi....
Tele a tök.-öm a hülye magyarkodással...
Anno 30 évvel ezelőtt.... SPRAY... jött Grétsy meg Lőrincze.... PERMET legyen a magyar neve... mit írtak rá utána?? Fresh Deo... ez magyarosabb...

Agyamentek....
@tt60: Úgy látszik, eddig nem tűnt fel neked, hogy hol kommentelsz, de segítek: ez a blog félrefordításokkal foglalkozik. Érted, a szakítósblogon arról írnak, hogy miként lett vége egy kapcsolatnak - erre jogosan lehet mondani, hogy mit érdekel engem, hogy két vadidegen hogyan szakít, de miért baj, ha ők erről írnak? Te olyan vagy, mint akik a comment:com-on beírják, hogy nem néznek tévét.
De most komolnya, miért kaptad fel ennyire a vizet? Nem egy nagy ügy ám az egész, ha belegondolsz.
@tt60: Ebből megint az látszik, hogy sajnos semmi fogalmad nincs arról, hogy hol jársz. Aki ezen a blogon akár a szerkesztőket, akár a törzskommentelőket hülye magyarkodással vádolja, az egészen egyszerűen fájdalmasan alultájékozott. Ami önmagában még nem lenne baj, de akkor minek fröcsögni?
@Leiter Jakab:
Felőlem arról nyitsz blogot amiről akarsz.... de feleslegesen kötekedni semmi értelme nincs... lehet fröcsögéssel vádolni, nézőpont kérdése... de ilyen milliomod fontosságú kérdéseket, mint hogy nem teljesen magyaros egy amerikai honlap szövege... "nemzethalálként" beállítani enyhén szólva nevetséges. Ez legyen országunk legnagyobb gondja.
Az meg, hogy nem vagy képes elfogadni az ellenvéleményt, s arra hivatkozol, hogy alultájékozott, meg stb... ez meg nevetséges... Javallom menj el É-Koreába, ott nincs ellenvélemény, mindenki helyeselni fod Neked.

További kellemes nemzetmentést... De tudod lehet, hogy van élet bezártan is, illetve csak magyar nyelven, azonban tudnod kell, hogy nem a nyúl viszi a puskát....
@Leiter Jakab:
Nem kaptam fel a vizet, csak azt nem értem, ha "Nem egy nagy ügy ám az egész, ha belegondolsz. " akkor mijafenének nyitsz erről egy blogot???????
@tt60: Elérted azt a szintet, hogy ne legyen érdemes válaszolni a kommentedre.
Később, ha esetleg jobban körülnézel itt, meg esetleg elgondolkodsz, és szorult beléd némi hajlam az önreflexióra, akkor szar érzés lesz, hogy mekkora hülyét csináltál itt magadból.
Pedig kár, mert valószínűleg nem vagy segghülye, csak most eldobtad az agyad egy kicsit.
@tt60:
Tényleg rossz helyen jársz...
@gitáros: Dezsőmailt olvasod? Szerintem hatalmas. Ott szokott ilyesmi lenni, hogy kommentelő semmit nem néz, nem gondolkodik, csak beírja, hogy akkor ez most komoly?
@tt60: most akkor olvasd szépen vissza a bejegyzést meg az összes kommentet és légy szíves, számolj be arról, hogy rajtad kívül ki beszélt itt magyarkodásról. nem akarom lelőni a poént, de biztosíthatlak, meglepő lesz az eredmény.
ha pedig annyira nem tetszik, ami itt folyik, akkor hadd idézzek egy klasszikust: "itt lehet bennünket hagyni, kérem szépen!"

értem én, hogy valakinek a sz.r is megfelel, meg nem tartja magát vagy az országot, ahol él, annyira, hogy igényes munkát várjon el bármely cégtől, bármilyen témában, de attól még föl lehet hívni a figyelmet a hibákra, nem? az is lehet, hogy miközben te - ki tudja milyen megfontolásból - itt fröcsögsz, a motorola a fejéhez kap, és szorgosan készíti az új fordítást.

mellesleg én úgy vettem észre, ez az oldal legkevésbé sem a kötözködés vagy fikázás mián működik, hanem főként azért, hogy azok, akik bárminemű fordítással foglalkoznak, okulhassanak a hibákból és ne kövessék el ők is ugyanazt.
Balra látható egy jól fejlett troll hím, amint éppen kedvenc elfoglaltságát űzi, és agy nélkül kommentál. Kérjük látogatóinkat, hogy tisztes távolságot tartsanak a ketrectől, mert könnyen aggresszívvé válhat, és eszükbe se jusson etetni, mert az eddig minden esetben katasztrófával végződött.

www.gucomics.com/comic/?cdate=20100326
@Goombaa: Abszolút igazad van, és az első kommentje mellett még el is tudtam menni szó nélkül, csak aztán később újra benéztem ide, és kissé elborult az agyam. Belátom, hiba volt. Kérem az elnézést. :)
süti beállítások módosítása